< Eclesiastés 3 >
1 Todo tiene su tiempo. Todo lo que se quiere bajo el cielo tiene su hora:
For every thing there is a fixed period, and an appointed time to every thing under heaven: —
2 Tiempo de nacer y tiempo de morir. Tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado.
A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up what is planted.
3 Tiempo de matar y tiempo de curar. Tiempo de destruir y tiempo de edificar.
A time to kill, and a time to heal. A time to breaking down, and a time to build up.
4 Tiempo de llorar y tiempo de reír. Tiempo de endechar y tiempo de bailar.
A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 Tiempo de esparcir piedras y tiempo de reunir piedras. Tiempo de abrazar y tiempo de no abrazar.
A time to cast stones asunder, and a time to gather stones together. A time to embrace, and a time to refrain from embracing.
6 Tiempo de buscar y tiempo de perder. Tiempo de guardar y tiempo de desechar.
A time to seek, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 Tiempo de romper y tiempo de coser. Tiempo de callar y tiempo de hablar.
A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
8 Tiempo de amar y tiempo de aborrecer. Tiempo de guerra y tiempo de paz.
A time to love, and a time to hate. A time of war, and a time of peace.—
9 ¿Qué provecho hay para el trabajador de aquello en lo cual trabaja?
What profit hath he who laboreth from that with which he wearieth himself?
10 Vi el trabajo que ʼElohim dio a los hijos de hombres para que se ocupen.
I have seen the business which God hath given to the sons of men to exercise themselves therewith.
11 Todo lo hizo apropiado en su tiempo, y colocó eternidad en su corazón. Pero el hombre no entiende lo que hizo ʼElohim desde el principio hasta el fin.
God maketh every thing good in its time; but he hath put the world into the heart of man, so that he understandeth not the work which God doeth, from the beginning to the end.
12 Sé que nada hay mejor para ellos que gozarse y hacer bien en sus vidas.
I know that there is nothing better for a man than that he should rejoice and enjoy good his life long.
13 También que es don de ʼElohim que todo hombre coma y beba, y vea el bien de toda su labor.
But when a man eateth and drinketh, and enjoyeth good through all his labor, this is the gift of God.
14 Entendí que todo lo que hace ʼElohim es perpetuo. A ello no se añadirá, ni de ello se disminuirá. ʼElohim lo hizo así para que los hombres teman ante Él.
I know that whatever God doeth, that shall be for ever. Nothing can be added to it, and nothing taken from it; and God doeth it that men may fear before him.
15 Lo que es, ya fue. Lo que será, ya fue, Y ʼElohim restaura lo que pasó.
That which is, was long ago; and that which is to be, hath already been; and God recalleth that which is past.
16 Además vi bajo el sol: En el lugar de la justicia hay impiedad, Y en el lugar de la equidad hay iniquidad.
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice there was iniquity; and in the place of righteousness, iniquity.
17 Y dije en mi corazón: Al justo y al perverso los juzgará ʼElohim. Porque allí hay un tiempo Para todo lo que se quiere y todo lo que se hace.
Then said I in my heart, “God will judge the righteous and the wicked.” For there shall be a time for every matter and for every work.
18 Me dije con respecto a los hijos de hombres: ʼElohim ciertamente los probó para que ellos vean que solo son como las bestias.
I said in my heart concerning the sons of men, that God will prove them, in order that they may see that they are like the beasts.
19 Porque lo mismo que sucede al hombre sucede a la bestia. Un mismo suceso es: como muere uno, así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento. El hombre no tiene ventaja sobre el animal, porque todo es vanidad.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts: one lot befalleth both. As the one dieth, so dieth the other. Yea, there is one spirit in them, and a man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
20 Todos van a un mismo lugar. Todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
21 ¿Quién conoce el espíritu de los hijos de hombres? ¿Va él hacia arriba? ¿Y el hálito de la bestia baja a la tierra?
Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of a beast, whether it goeth downward to the earth?
22 Así vi que nada hay mejor para el hombre que alegrarse en sus obras, porque ésa es su parte. ¿Porque quién lo llevará para que vea lo que ocurrirá después de él?
And so I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his labors; for that is his portion. For who shall bring him to see what shall be after him?