< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas hacen que hieda el perfume del perfumista. Así una pequeña locura al que es estimado como sabio y honorable.
Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
2 El corazón del sabio se inclina a su derecha, Pero el corazón del necio, a su izquierda.
Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
3 Aun mientras va de camino le falta cordura al necio. A todos les anuncia que es necio.
и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
4 Si el temperamento del gobernante se levanta contra ti, No dejes tu lugar, Porque la mansedumbre apacigua grandes ofensas.
Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
5 Hay un mal que vi bajo el sol Y es prevaleciente entre los hombres:
Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
6 El necio encumbrado en muchos lugares exaltados, Y el dotado en lugares humildes.
вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
7 Vi esclavos a caballo, Y príncipes que andan Como esclavos con pie en tierra.
видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
8 El que cava un hoyo caerá en él, Y al que rompa el cerco lo morderá una serpiente.
Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
9 El que corta piedras se lastimará con ellas, Y el que parte leños peligra en ello.
Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
10 Si el hierro pierde el filo y no le sacan corte, Hay que aplicar más fuerza. La sabiduría tiene la ventaja de dar éxito.
аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, De nada sirve el encantador.
Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
12 Las palabras del sabio son provechosas, Pero los labios del necio causan su propia ruina.
Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
13 Las palabras de su boca comienzan con necedad, Y el fin de su charla es perverso desvarío.
начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
14 El necio multiplica palabras Aunque nadie sabe lo que va a suceder, Y lo que habrá después de él. ¿Quién se lo dirá?
Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
15 El trabajo de los necios los fatiga, Porque ni saben cómo ir a la ciudad.
Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
16 ¡Ay de ti, oh tierra, cuando tu rey es un muchacho, Y tus príncipes banquetean en la mañana!
Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
17 ¡Dichosa tú, oh tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, Y tus príncipes comen a su tiempo Para reponer fuerzas Y no para embriagarse!
Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
18 Por la pereza se cae el techo, Y por la negligencia de manos la casa tiene goteras.
В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
19 Por placer se hace el banquete. El vino alegra la vida, Y el dinero sirve para todo.
Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
20 Ni en tu aposento maldigas al rey, Ni aun en el secreto de tu dormitorio hables mal del rico, Porque un ave del cielo puede llevar tu voz, Y un pájaro en vuelo puede contar el asunto.
И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.