< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas hacen que hieda el perfume del perfumista. Así una pequeña locura al que es estimado como sabio y honorable.
[Assim como] as moscas mortas fazem cheirar mal do óleo do perfumador, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.
2 El corazón del sabio se inclina a su derecha, Pero el corazón del necio, a su izquierda.
O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.
3 Aun mientras va de camino le falta cordura al necio. A todos les anuncia que es necio.
E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.
4 Si el temperamento del gobernante se levanta contra ti, No dejes tu lugar, Porque la mansedumbre apacigua grandes ofensas.
Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.
5 Hay un mal que vi bajo el sol Y es prevaleciente entre los hombres:
Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:
6 El necio encumbrado en muchos lugares exaltados, Y el dotado en lugares humildes.
Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.
7 Vi esclavos a caballo, Y príncipes que andan Como esclavos con pie en tierra.
Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.
8 El que cava un hoyo caerá en él, Y al que rompa el cerco lo morderá una serpiente.
Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 El que corta piedras se lastimará con ellas, Y el que parte leños peligra en ello.
Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
10 Si el hierro pierde el filo y no le sacan corte, Hay que aplicar más fuerza. La sabiduría tiene la ventaja de dar éxito.
Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.
11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, De nada sirve el encantador.
Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
12 Las palabras del sabio son provechosas, Pero los labios del necio causan su propia ruina.
As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
13 Las palabras de su boca comienzan con necedad, Y el fin de su charla es perverso desvarío.
O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.
14 El necio multiplica palabras Aunque nadie sabe lo que va a suceder, Y lo que habrá después de él. ¿Quién se lo dirá?
O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 El trabajo de los necios los fatiga, Porque ni saben cómo ir a la ciudad.
O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
16 ¡Ay de ti, oh tierra, cuando tu rey es un muchacho, Y tus príncipes banquetean en la mañana!
Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!
17 ¡Dichosa tú, oh tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, Y tus príncipes comen a su tiempo Para reponer fuerzas Y no para embriagarse!
Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido], para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
18 Por la pereza se cae el techo, Y por la negligencia de manos la casa tiene goteras.
Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 Por placer se hace el banquete. El vino alegra la vida, Y el dinero sirve para todo.
Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
20 Ni en tu aposento maldigas al rey, Ni aun en el secreto de tu dormitorio hables mal del rico, Porque un ave del cielo puede llevar tu voz, Y un pájaro en vuelo puede contar el asunto.
Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.