< Eclesiastés 10 >

1 Las moscas muertas hacen que hieda el perfume del perfumista. Así una pequeña locura al que es estimado como sabio y honorable.
Eiterflugor set illtev og æsing i salven åt salvemakeren; ein grand dårskap veg meir enn visdom, meir enn æra.
2 El corazón del sabio se inclina a su derecha, Pero el corazón del necio, a su izquierda.
Vismanns-hug til retta gjeng, og dåre-hug til keiva.
3 Aun mientras va de camino le falta cordura al necio. A todos les anuncia que es necio.
Og kvar helst dåren gjeng, tryt vitet hans, og han segjer frå til kvar og ein at han er ein dåre.
4 Si el temperamento del gobernante se levanta contra ti, No dejes tu lugar, Porque la mansedumbre apacigua grandes ofensas.
Um hovdings vreide reiser seg mot deg, so gakk ikkje frå din post! For roleg åtferd hindrar mange synder.
5 Hay un mal que vi bajo el sol Y es prevaleciente entre los hombres:
Det er ei ulukka som eg hev set under soli liksom eit mistak som kjem frå ein magthavar:
6 El necio encumbrado en muchos lugares exaltados, Y el dotado en lugares humildes.
Dårskapen er sett i høge sessar, og rikfolk lyt sitja lågt.
7 Vi esclavos a caballo, Y príncipes que andan Como esclavos con pie en tierra.
Eg hev set trælar på hesteryggen og hovdingar ganga på sin fot som trælar.
8 El que cava un hoyo caerá en él, Y al que rompa el cerco lo morderá una serpiente.
Den som grev ei grav, kann stupa nedi, og den som riv ein mur, kann ormen stinga.
9 El que corta piedras se lastimará con ellas, Y el que parte leños peligra en ello.
Den som bryt stein, kann få mein; den som høgg ved, kann koma ut i fåre.
10 Si el hierro pierde el filo y no le sacan corte, Hay que aplicar más fuerza. La sabiduría tiene la ventaja de dar éxito.
Når øksi ikkje bit og han ei slipar eggi, då lyt han bruka dess meir magt. Men visdomen veit å vøla til.
11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, De nada sirve el encantador.
Når ormen sting fyrr ein fær mana, hev manaren ingen fyremun.
12 Las palabras del sabio son provechosas, Pero los labios del necio causan su propia ruina.
Ord av vismanns munn er gudlege, men lipporne på dåren gløyper honom sjølv.
13 Las palabras de su boca comienzan con necedad, Y el fin de su charla es perverso desvarío.
Dei fyrste ordi i hans munn er dårskap, og røda endar reint i arge vitløysa.
14 El necio multiplica palabras Aunque nadie sabe lo que va a suceder, Y lo que habrá después de él. ¿Quién se lo dirá?
Dåren brukar mange ord, endå ingen mann veit kva som henda skal, og kva som etter hans tid henda skal, kven kann segja honom det?
15 El trabajo de los necios los fatiga, Porque ni saben cómo ir a la ciudad.
Dåren møder seg med maset sitt, han som ikkje ein gong veit å gå til byen.
16 ¡Ay de ti, oh tierra, cuando tu rey es un muchacho, Y tus príncipes banquetean en la mañana!
Usælt er du land som hev eit barn til konge, og fyrstar som held etarlag um morgonen!
17 ¡Dichosa tú, oh tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, Y tus príncipes comen a su tiempo Para reponer fuerzas Y no para embriagarse!
Sælt er du land som hev ein adelboren konge, og fyrstar som held sine mål i rette tid på kara-vis og ei med fyll!
18 Por la pereza se cae el techo, Y por la negligencia de manos la casa tiene goteras.
Når leta rår, sig bjelkarne ned, og huset lek når henderne heng. -
19 Por placer se hace el banquete. El vino alegra la vida, Y el dinero sirve para todo.
Til gaman held dei gilde, og vin gjev livet gleda, og pengar greider alt.
20 Ni en tu aposento maldigas al rey, Ni aun en el secreto de tu dormitorio hables mal del rico, Porque un ave del cielo puede llevar tu voz, Y un pájaro en vuelo puede contar el asunto.
Ikkje ein gong i tankarne må du banna ein konge, og ikkje i ditt sengrom banna ein rikmann. For himmelens fuglar ber ljoden burt, og dei fløygde melder din tala.

< Eclesiastés 10 >