< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas hacen que hieda el perfume del perfumista. Así una pequeña locura al que es estimado como sabio y honorable.
muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
2 El corazón del sabio se inclina a su derecha, Pero el corazón del necio, a su izquierda.
cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
3 Aun mientras va de camino le falta cordura al necio. A todos les anuncia que es necio.
sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
4 Si el temperamento del gobernante se levanta contra ti, No dejes tu lugar, Porque la mansedumbre apacigua grandes ofensas.
si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
5 Hay un mal que vi bajo el sol Y es prevaleciente entre los hombres:
est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
6 El necio encumbrado en muchos lugares exaltados, Y el dotado en lugares humildes.
positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
7 Vi esclavos a caballo, Y príncipes que andan Como esclavos con pie en tierra.
vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
8 El que cava un hoyo caerá en él, Y al que rompa el cerco lo morderá una serpiente.
qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
9 El que corta piedras se lastimará con ellas, Y el que parte leños peligra en ello.
qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
10 Si el hierro pierde el filo y no le sacan corte, Hay que aplicar más fuerza. La sabiduría tiene la ventaja de dar éxito.
si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, De nada sirve el encantador.
si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
12 Las palabras del sabio son provechosas, Pero los labios del necio causan su propia ruina.
verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
13 Las palabras de su boca comienzan con necedad, Y el fin de su charla es perverso desvarío.
initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
14 El necio multiplica palabras Aunque nadie sabe lo que va a suceder, Y lo que habrá después de él. ¿Quién se lo dirá?
stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
15 El trabajo de los necios los fatiga, Porque ni saben cómo ir a la ciudad.
labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
16 ¡Ay de ti, oh tierra, cuando tu rey es un muchacho, Y tus príncipes banquetean en la mañana!
vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
17 ¡Dichosa tú, oh tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, Y tus príncipes comen a su tiempo Para reponer fuerzas Y no para embriagarse!
beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
18 Por la pereza se cae el techo, Y por la negligencia de manos la casa tiene goteras.
in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
19 Por placer se hace el banquete. El vino alegra la vida, Y el dinero sirve para todo.
in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
20 Ni en tu aposento maldigas al rey, Ni aun en el secreto de tu dormitorio hables mal del rico, Porque un ave del cielo puede llevar tu voz, Y un pájaro en vuelo puede contar el asunto.
in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam