< Eclesiastés 10 >

1 Las moscas muertas hacen que hieda el perfume del perfumista. Así una pequeña locura al que es estimado como sabio y honorable.
Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
2 El corazón del sabio se inclina a su derecha, Pero el corazón del necio, a su izquierda.
Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
3 Aun mientras va de camino le falta cordura al necio. A todos les anuncia que es necio.
Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
4 Si el temperamento del gobernante se levanta contra ti, No dejes tu lugar, Porque la mansedumbre apacigua grandes ofensas.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
5 Hay un mal que vi bajo el sol Y es prevaleciente entre los hombres:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
6 El necio encumbrado en muchos lugares exaltados, Y el dotado en lugares humildes.
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
7 Vi esclavos a caballo, Y príncipes que andan Como esclavos con pie en tierra.
J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
8 El que cava un hoyo caerá en él, Y al que rompa el cerco lo morderá una serpiente.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
9 El que corta piedras se lastimará con ellas, Y el que parte leños peligra en ello.
Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
10 Si el hierro pierde el filo y no le sacan corte, Hay que aplicar más fuerza. La sabiduría tiene la ventaja de dar éxito.
Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, De nada sirve el encantador.
Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
12 Las palabras del sabio son provechosas, Pero los labios del necio causan su propia ruina.
Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
13 Las palabras de su boca comienzan con necedad, Y el fin de su charla es perverso desvarío.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
14 El necio multiplica palabras Aunque nadie sabe lo que va a suceder, Y lo que habrá después de él. ¿Quién se lo dirá?
Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
15 El trabajo de los necios los fatiga, Porque ni saben cómo ir a la ciudad.
Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
16 ¡Ay de ti, oh tierra, cuando tu rey es un muchacho, Y tus príncipes banquetean en la mañana!
Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
17 ¡Dichosa tú, oh tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, Y tus príncipes comen a su tiempo Para reponer fuerzas Y no para embriagarse!
Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
18 Por la pereza se cae el techo, Y por la negligencia de manos la casa tiene goteras.
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 Por placer se hace el banquete. El vino alegra la vida, Y el dinero sirve para todo.
On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
20 Ni en tu aposento maldigas al rey, Ni aun en el secreto de tu dormitorio hables mal del rico, Porque un ave del cielo puede llevar tu voz, Y un pájaro en vuelo puede contar el asunto.
Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.

< Eclesiastés 10 >