< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas hacen que hieda el perfume del perfumista. Así una pequeña locura al que es estimado como sabio y honorable.
Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
2 El corazón del sabio se inclina a su derecha, Pero el corazón del necio, a su izquierda.
The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
3 Aun mientras va de camino le falta cordura al necio. A todos les anuncia que es necio.
Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
4 Si el temperamento del gobernante se levanta contra ti, No dejes tu lugar, Porque la mansedumbre apacigua grandes ofensas.
If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
5 Hay un mal que vi bajo el sol Y es prevaleciente entre los hombres:
Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
6 El necio encumbrado en muchos lugares exaltados, Y el dotado en lugares humildes.
Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
7 Vi esclavos a caballo, Y príncipes que andan Como esclavos con pie en tierra.
I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
8 El que cava un hoyo caerá en él, Y al que rompa el cerco lo morderá una serpiente.
He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
9 El que corta piedras se lastimará con ellas, Y el que parte leños peligra en ello.
He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
10 Si el hierro pierde el filo y no le sacan corte, Hay que aplicar más fuerza. La sabiduría tiene la ventaja de dar éxito.
If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, De nada sirve el encantador.
If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
12 Las palabras del sabio son provechosas, Pero los labios del necio causan su propia ruina.
The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
13 Las palabras de su boca comienzan con necedad, Y el fin de su charla es perverso desvarío.
The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
14 El necio multiplica palabras Aunque nadie sabe lo que va a suceder, Y lo que habrá después de él. ¿Quién se lo dirá?
Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
15 El trabajo de los necios los fatiga, Porque ni saben cómo ir a la ciudad.
The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
16 ¡Ay de ti, oh tierra, cuando tu rey es un muchacho, Y tus príncipes banquetean en la mañana!
Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
17 ¡Dichosa tú, oh tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, Y tus príncipes comen a su tiempo Para reponer fuerzas Y no para embriagarse!
How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
18 Por la pereza se cae el techo, Y por la negligencia de manos la casa tiene goteras.
By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
19 Por placer se hace el banquete. El vino alegra la vida, Y el dinero sirve para todo.
Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
20 Ni en tu aposento maldigas al rey, Ni aun en el secreto de tu dormitorio hables mal del rico, Porque un ave del cielo puede llevar tu voz, Y un pájaro en vuelo puede contar el asunto.
Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.