< Eclesiastés 10 >

1 Las moscas muertas hacen que hieda el perfume del perfumista. Así una pequeña locura al que es estimado como sabio y honorable.
Dead flies cause the precious oil of the apothecary to become stinking and foaming; so doth a little folly him that is valued for wisdom and honor.
2 El corazón del sabio se inclina a su derecha, Pero el corazón del necio, a su izquierda.
The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left.
3 Aun mientras va de camino le falta cordura al necio. A todos les anuncia que es necio.
Yea also, on whatever way the fool walketh, doth he lack proper sense, and he saith to all that he is a fool.
4 Si el temperamento del gobernante se levanta contra ti, No dejes tu lugar, Porque la mansedumbre apacigua grandes ofensas.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for submissiveness causeth great offences to be avoided.
5 Hay un mal que vi bajo el sol Y es prevaleciente entre los hombres:
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler:
6 El necio encumbrado en muchos lugares exaltados, Y el dotado en lugares humildes.
Folly is set in great high places, and the rich sit in lowness.
7 Vi esclavos a caballo, Y príncipes que andan Como esclavos con pie en tierra.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.—
8 El que cava un hoyo caerá en él, Y al que rompa el cerco lo morderá una serpiente.
He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fence—a serpent will bite him.
9 El que corta piedras se lastimará con ellas, Y el que parte leños peligra en ello.
Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby.
10 Si el hierro pierde el filo y no le sacan corte, Hay que aplicar más fuerza. La sabiduría tiene la ventaja de dar éxito.
If the iron be blunt, and man do not whet the edge, then must he exert more strength; but the advantage of making it properly sharp is wisdom.
11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, De nada sirve el encantador.
If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue [in charming] no preference.—
12 Las palabras del sabio son provechosas, Pero los labios del necio causan su propia ruina.
The words of a wise man's mouth [bring] grace; but the lips of a fool will destroy himself.
13 Las palabras de su boca comienzan con necedad, Y el fin de su charla es perverso desvarío.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evil-bringing madness.
14 El necio multiplica palabras Aunque nadie sabe lo que va a suceder, Y lo que habrá después de él. ¿Quién se lo dirá?
The fool also multiplieth words; [but] a man cannot know what is to be; and what is to be after him, who can tell him?
15 El trabajo de los necios los fatiga, Porque ni saben cómo ir a la ciudad.
The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.—
16 ¡Ay de ti, oh tierra, cuando tu rey es un muchacho, Y tus príncipes banquetean en la mañana!
Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning!
17 ¡Dichosa tú, oh tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, Y tus príncipes comen a su tiempo Para reponer fuerzas Y no para embriagarse!
Happy art thou, O land, when thy king is noble-spirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!—
18 Por la pereza se cae el techo, Y por la negligencia de manos la casa tiene goteras.
Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky.
19 Por placer se hace el banquete. El vino alegra la vida, Y el dinero sirve para todo.
For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things.
20 Ni en tu aposento maldigas al rey, Ni aun en el secreto de tu dormitorio hables mal del rico, Porque un ave del cielo puede llevar tu voz, Y un pájaro en vuelo puede contar el asunto.
Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bed-chambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.

< Eclesiastés 10 >