< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas hacen que hieda el perfume del perfumista. Así una pequeña locura al que es estimado como sabio y honorable.
Døde Fluer gør Salveblanderens Olie stinkende, lidt Daarskab ødelægger Visdommens Værd.
2 El corazón del sabio se inclina a su derecha, Pero el corazón del necio, a su izquierda.
Den vise har sin Forstand til højre, Taaben har sin til venstre,
3 Aun mientras va de camino le falta cordura al necio. A todos les anuncia que es necio.
Hvor Daaren end færdes, svigter hans Forstand, og han røber for alle, at han er en Daare.
4 Si el temperamento del gobernante se levanta contra ti, No dejes tu lugar, Porque la mansedumbre apacigua grandes ofensas.
Naar en Herskers Vrede rejser sig mod dig, forlad ikke derfor din Plads; thi Sagtmodighed hindrer store Synder.
5 Hay un mal que vi bajo el sol Y es prevaleciente entre los hombres:
Der er et Onde, jeg saa under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:
6 El necio encumbrado en muchos lugares exaltados, Y el dotado en lugares humildes.
Daarskab sættes i Højsædet, nederst sidder de rige.
7 Vi esclavos a caballo, Y príncipes que andan Como esclavos con pie en tierra.
Trælle saa jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.
8 El que cava un hoyo caerá en él, Y al que rompa el cerco lo morderá una serpiente.
Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;
9 El que corta piedras se lastimará con ellas, Y el que parte leños peligra en ello.
den, som bryder Sten, kan saare sig paa dem; den, som kløver Træ, er i Fare.
10 Si el hierro pierde el filo y no le sacan corte, Hay que aplicar más fuerza. La sabiduría tiene la ventaja de dar éxito.
Naar Øksen er sløv og dens Æg ej hvæsses, maa Kraft lægges i; men den dygtiges Fortrin er Visdom.
11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, De nada sirve el encantador.
Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.
12 Las palabras del sabio son provechosas, Pero los labios del necio causan su propia ruina.
Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Daares Læber bringer ham Vaade;
13 Las palabras de su boca comienzan con necedad, Y el fin de su charla es perverso desvarío.
hans Tale begynder med Daarskab og ender med den værste Galskab.
14 El necio multiplica palabras Aunque nadie sabe lo que va a suceder, Y lo que habrá después de él. ¿Quién se lo dirá?
Taaben bruger mange Ord. Ej ved Mennesket, hvad der skal ske; hvad der efter hans Død skal ske, hvo siger ham det?
15 El trabajo de los necios los fatiga, Porque ni saben cómo ir a la ciudad.
Daarens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.
16 ¡Ay de ti, oh tierra, cuando tu rey es un muchacho, Y tus príncipes banquetean en la mañana!
Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.
17 ¡Dichosa tú, oh tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, Y tus príncipes comen a su tiempo Para reponer fuerzas Y no para embriagarse!
Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbaaren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som Drankere.
18 Por la pereza se cae el techo, Y por la negligencia de manos la casa tiene goteras.
Ved Ladhed synker Bjælkelaget; naar Hænderne slappes, drypper det i Huset.
19 Por placer se hace el banquete. El vino alegra la vida, Y el dinero sirve para todo.
Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.
20 Ni en tu aposento maldigas al rey, Ni aun en el secreto de tu dormitorio hables mal del rico, Porque un ave del cielo puede llevar tu voz, Y un pájaro en vuelo puede contar el asunto.
End ikke i din Tanke maa du bande en Konge, end ikke i dit Sovekammer en, som er rig; thi Himlens Fugle kan udsprede Ordet, de vingede røbe, hvad du siger.