< Eclesiastés 1 >

1 Las palabras del Predicador, el hijo de David, rey en Jerusalén.
Misli Propovjednika, Davidova sina, kralja u Jeruzalemu.
2 Vanidad de vanidades, dice el Predicador. Vanidad de vanidades, todo es vanidad.
Ispraznost nad ispraznošću, veli Propovjednik, ispraznost nad ispraznošću, sve je ispraznost!
3 ¿Qué provecho tiene el hombre De todo su trabajo que hace bajo el sol?
Kakva je korist čovjeku od svega truda njegova kojim se trudi pod suncem?
4 Generación va y generación viene, Pero la tierra siempre permanece.
Jedan naraštaj odlazi, drugi dolazi, a zemlja uvijek ostaje.
5 Sale el sol y se oculta el sol. Se apresura hacia el lugar donde vuelve a salir.
Sunce izlazi, sunce zalazi i onda hiti svojem mjestu odakle izlazi.
6 El viento sopla hacia el sur y vuelve hacia el norte. Gira sin cesar. Vuelve otra vez a sus giros el viento.
Vjetar puše na jug i okreće se na sjever, kovitla sad ovamo sad onamo i vraća se u novom vrtlogu.
7 Todos los ríos corren hacia el mar, Y el mar nunca se llena, Al lugar de donde vinieron los ríos, Allí vuelven para volver a correr.
Sve rijeke teku u more i more se ne prepunja; odakle teku rijeke, onamo se vraćaju da ponovo počnu svoj tok.
8 Todas las cosas son fatigosas. El hombre no puede explicarlas. El ojo nunca se sacia de ver, Ni el oído se llena de oír.
Sve je mučno. Nitko ne može reći da se oči nisu do sita nagledale i uši dovoljno naslušale.
9 ¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo hecho? Lo mismo que se hará. Nada nuevo hay bajo el sol.
Što je bilo, opet će biti, i što se činilo, opet će se činiti, i nema ništa novo pod suncem.
10 ¿Hay cosa de la cual se diga: Mira, esto es nuevo? Ya existió en los siglos que nos precedieron.
Ima li išta o čemu bi se moglo reći: “Gle, ovo je novo!” Sve je već davno prije nas postojalo.
11 No hay memoria de lo primero. Tampoco de lo último habrá memoria Entre los que vendrán después.
Samo, od prošlosti ne ostade ni spomena, kao što ni u budućnosti neće biti sjećanja na ono što će poslije doći.
12 Yo, el Predicador, fui rey de Israel en Jerusalén.
Ja, Propovjednik, bijah kralj nad Izraelom u Jeruzalemu.
13 Dediqué mi corazón a buscar e investigar con sabiduría todo lo que sucede bajo el cielo. Dura tarea que ʼElohim dio a los hijos de hombres para que sean afligidos con ella.
I trudih se da mudrošću istražim i dokučim sve što biva pod nebom; o, kako mučnu zadaću zadade Bog sinovima ljudskim.
14 Vi todas las obras que se hacen bajo el sol. Ciertamente todo es vanidad y correr tras el viento.
Vidjeh sve što se čini pod suncem: kakve li ispraznosti i puste tlapnje!
15 Lo torcido no se puede enderezar, Y lo incompleto no se puede completar.
Što je krivo, ne može se ispraviti; čega nema, izbrojiti se ne može.
16 Hablé a mi corazón: Mira, me engrandecí y crecí en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén. Mi corazón percibió mucha sabiduría y ciencia.
Rekoh onda sam sebi: “Gle, stekao sam veću mudrost nego bilo tko od mojih prethodnika u Jeruzalemu. Duh moj sabrao je golemu mudrost i znanje.”
17 Dediqué mi corazón a obtener sabiduría y a entender la locura y la insensatez. Comprendí que aun esto es correr tras el viento.
Mudrost pomnjivo proučih, a tako i glupost i ludost, ali sam spoznao da je to pusta tlapnja.
18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha frustración, Y el que añade conocimiento añade dolor.
Mnogo mudrosti - mnogo jada; što više znanja, to više boli.

< Eclesiastés 1 >