< Hechos 9 >
1 Saulo, quien aún respiraba amenaza y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote.
And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2 Le solicitó cartas de autorización para las congregaciones judías de Damasco, a fin de que, si hallaba hombres o mujeres de este Camino, fueran llevados atados a Jerusalén.
And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem.
3 Pero cuando estaba cerca de Damasco, de repente una luz del cielo resplandeció alrededor de él.
And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him.
4 Saulo cayó en tierra y oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me?
5 Preguntó: ¿Quién eres, Señor? Y le [contestó]: Yo soy Jesús, a Quien tú persigues.
Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.
6 Levántate, entra en la ciudad, y allí se te dirá lo que tienes que hacer.
And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
7 Los hombres que iban con él se detuvieron estupefactos al oír en verdad la voz, pero sin ver a alguien.
And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man.
8 Entonces Saulo fue levantado de la tierra. Abrió sus ojos y nada veía. Lo tomaron de la mano y lo llevaron a Damasco.
And Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he saw nothing. But they leading him by the hands, brought him to Damascus.
9 Estuvo tres días sin ver. No comió ni bebió.
And he was there three days, without sight, and he did neither eat nor drink.
10 Un discípulo llamado Ananías estaba en Damasco. El Señor le habló en visión: Ananías. Y él respondió: Aquí estoy, Señor.
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias. And he said: Behold I am here, Lord.
11 El Señor le ordenó: Vé a la casa de Judas en la calle Derecha, y pregunta por Saulo de Tarso. Porque ciertamente, él habla con Dios.
And the Lord said to him: Arise, and go into the street that is called Stait, and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth.
12 Vio a un hombre que se llama Ananías quien entró e impuso [las] manos sobre él para que viera.
(And he saw a man named Ananias coming in, and putting his hands upon him, that he might receive his sight.)
13 Ananías respondió: Señor, oí de muchos con respecto a este hombre, cuántos males hizo a tus santos en Jerusalén.
But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem.
14 Aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para atar a todos los que invocan tu Nombre.
And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name.
15 Pero el Señor le contestó: Vé, porque éste me es un instrumento elegido para llevar mi Nombre ante naciones, reyes e hijos de Israel.
And the Lord said to him: Go thy way; for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel.
16 Porque Yo le mostraré cuánto tiene que padecer por mi Nombre.
For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
17 Entonces Ananías fue a la casa, le impuso las manos y dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, Quien te apareció en el camino, me envió para que veas y seas lleno del Espíritu Santo.
And Ananias went his way, and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest; that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18 Al instante le cayeron de los ojos como escamas y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado.
And immediately there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and rising up, he was baptized.
19 Comió, recuperó la fuerza y se quedó algunos días con los discípulos en Damasco.
And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days.
20 De inmediato predicaba a Jesús en las congregaciones judías: ¡Éste es el Hijo de Dios!
And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
21 Todos los que escuchaban se asombraban y decían: ¿No es éste el que aniquiló a los que invocan este Nombre en Jerusalén? ¿No venía acá para llevarlos atados a los principales sacerdotes?
And all that heard him, were astonished, and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name: and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests?
22 Pero Saulo confundía mucho más a los judíos que residían en Damasco. Argumentaba: ¡Éste es el Cristo!
But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.
23 Después de muchos días los judíos se confabularon para matarlo,
And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him.
24 pero Saulo supo del complot. Vigilaban estrictamente las puertas de día y de noche para matarlo.
But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.
25 Una noche los discípulos lo bajaron por el muro en una canasta.
But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket.
26 Después de llegar a Jerusalén intentaba reunirse con los discípulos, pero todos le temían, pues no creían que era un discípulo.
And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 Pero Bernabé [lo] llevó ante los apóstoles. Les relató cómo vio al Señor en el camino, que Dios le habló, y que Saulo habló con osadía en el Nombre de Jesús en Damasco.
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him; and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus.
28 Estaba con [los apóstoles] en Jerusalén. Entraba y salía, y hablaba con osadía en el Nombre del Señor.
And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord.
29 También conversaba y discutía con los helenistas, pero ellos intentaban matarlo.
He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him.
30 Cuando los hermanos lo supieron, lo bajaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso.
Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.
31 Entretanto la iglesia en toda Judea, Galilea y Samaria tenía paz. Era edificada, andaba en el temor del Señor y se multiplicaba con la fortaleza del Espíritu Santo.
Now the church had peace throughout all Judea, and Galilee, and Samaria; and was edified, walking in the fear of the Lord, and was filled with the consolation of the Holy Ghost.
32 Cuando Pedro recorría la región, fue a visitar a los santos en Lida.
And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda.
33 Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, quien había estado ocho años acostado en una camilla.
And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy.
34 Y Pedro le dijo: ¡Eneas, Jesucristo te sana! ¡Levántate y toma tu cama! Inmediatamente se levantó.
And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And immediately he arose.
35 Lo vieron todos los habitantes de Lida y Sarón, quienes dieron la vuelta hacia el Señor.
And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord.
36 En Jope estaba una discípula llamada Tabita, que significa Gacela, quien hacía muchas buenas obras y [daba] limosnas.
And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did.
37 En aquellos días ella enfermó y murió. La lavaron y la pusieron en un aposento alto.
And it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38 Cuando supieron que Pedro estaba en Jope, lugar que no está lejos de Lida, enviaron a dos hombres para rogarle: No demores en venir acá.
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them.
39 Entonces Pedro fue con ellos. Lo llevaron al aposento alto. Las viudas se presentaron ante él. Lloraban y mostraban los vestidos y mantos que Gacela hacía cuando estaba con ellas.
And Peter rising up, went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made them.
40 Entonces Pedro mandó que todos salieran de la habitación. Se arrodilló, habló con Dios, se volvió al cuerpo y le dijo: ¡Tabita, levántate! Ella abrió sus ojos, vio a Pedro y [se] sentó.
And they all being put forth, Peter kneeling down prayed, and turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up.
41 Al darle la mano, la levantó. Llamó a los santos y a las viudas, y la presentó viva.
And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.
42 Esto se supo en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.
And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord.
43 Permaneció muchos días en Jope, en la casa de Simón el curtidor.
And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.