< Hechos 26 >

1 Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Entonces extendió su mano y se defendía.
Chujou chun, Agrippa in Paul jah ah, “Nakihonna thuphong thei in nate,” ati. Hichun Paul in akhut alhang doh in akihon nathu asei tai.
2 Con respecto a todas las cosas de las cuales soy acusado por los judíos, me considero dichoso, rey Agripa, de que hoy me defiendo delante de ti,
“Kakipah lheh jeng e, Leng Agrippa, tunia Juda lamkai hon themmo eichen nau chung chang a kakihon nathu ja ah nang bou nahi.
3 especialmente porque eres un experto en cuanto a las costumbres y controversias entre los judíos. Por lo cual suplico que me escuches con paciencia.
Ajeh chu judate kivaipoh dol le akinel bautam nau hethem ah nahi kahen, hijeh chun kathusei hi lung neng tah in nei ngai peh in.”
4 Mi manera de vivir, la cual desde el principio de mi juventud se realizó en mi nación y en Jerusalén, fue conocida por todos los judíos
Keima ka chapan lai a pat a kanam mite lah le Jerusalem a kon hung seilen a, Juda nam chon le khan kichuh them sa kahi hi Juda lamkai hon ahetsoh keiyu ahi.
5 quienes saben desde hace mucho tiempo, si quieren testificar, que yo viví como fariseo, según la secta más estricta de nuestra religión.
Amahon asei nom ule, atil a pat a ahet jing sau Pharisee mi, hou thudol a chondan kikhel tah kahi aheuve.
6 Ahora, me juzgan por la esperanza en la promesa que Dios dio a nuestros antepasados,
Chule tuahi kapu kapa teu heng a Pathen tepsa hung guilhung ding kakinep na thudol a, kachung thu khol dia hikom a ding ah kahi.
7 a la cual esperan llegar nuestras 12 tribus, y sirven con fervor noche y día. Por [esta] esperanza, oh rey, soy acusado por los judíos.
Adih tah a sei din, Israel phungsom le phung nin sun le jan a anahou jing u ahi. Vo Lengpa hiche kinep na thudol a Judaten eiheh-u ahi bouve.
8 ¿Por qué se considera increíble entre ustedes que Dios resucita muertos?
Ipijeh a Pathen in mi thisa atho doh sah thei thudol hi tahsan lel nahiu vem?
9 Yo ciertamente pensé que era necesario hacer muchas cosas contra el Nombre de Jesús de Nazaret,
Keima jeng jong Nazareth Yeshua min douna a thil ijakai bol ding kana ngai tosa ahi.
10 lo cual hice en Jerusalén. Recibí autoridad de los principales sacerdotes, encerré en cárceles a muchos de los santos, y cuando eran condenados a muerte, deposité una piedrecita contra ellos.
Atah beh in jong Jerusalema kana bol in, Thempu pipui ho a kon in thuneina kalan, mitheng tampi songkul'ah kana khum in chule atha jeng-u jong chu pha kasan ahi.
11 Muchas veces, locamente enfurecido contra ellos, cuando los castigaba en todas las congregaciones judías, [los] forzaba a blasfemar, [los] perseguía aun hasta en las ciudades extranjeras.
Phat atam jon houthu dol a akikhop nau in tina jong talent kamat sah jin, Yeshua atahsan nau taitom sah in hoise tah in kana douvin, gamdang miho khopi dung gei in kana nocheh jin ahi.
12 Cuando iba a Damasco en esta actividad, con autorización y completo poder de los principales sacerdotes,
Nikhat hi katoh ban tong jom din Thempu pipui ho thuneina le thusah keng in Damascus jon in kachen ahi.
13 en el camino, oh rey, como a mediodía, vi una Luz del cielo, superior al brillo del sol, que resplandeció alrededor de mí y de mis compañeros.
Sunkim don tah in, vo Lengpa, lampia chun van'a kon nisa sang a vah jo vah khat in keile kalhon piho eihin khouvin ahile.
14 Caímos todos a tierra. Oí una voz que me decía en hebreo: ¡Saulo, Saulo! ¿Por qué me persigues? Dura acción te es dar puntapies contra algo puntiagudo.
Kabon chau vin kalhu sohtauvin ahi, hichun, Aramaic paovin kajah a, “Saul, Saul ibola nang in nei bolset jing ham? Nei dou jinghi nang a din aphat chom na aumpoi,” eiti.
15 Entonces yo pregunté: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor respondió: Yo soy Jesús, a Quien tú persigues.
Hichun keiman, “Nang koi nahim, Pakai?” kati. “Hichun, Aman eihin donbut in, ‘nabol set jing Yeshua chu kahi.
16 Pero levántate. Ponte en pie. Para esto me aparecí a ti: para designarte ministro y testigo de lo que viste y de aquello en lo cual me volveré a aparecer
Tun nakeng in pansan ding in, nangma leiset kolkim vel'a kathu hettohsah le kalhacha a pang ding, chule nathil mu chengse le kahin musah kit ding chengse hettohsah a pansah ding a hung kilah kahi
17 a fin de librarte del pueblo [judío] y de los gentiles. Yo te envío a ellos
Chule kasol na chidang namdang te lah le nanam mite lah a kon a kahuh doh jing ding nahi,
18 para que abras sus ojos a fin de que vuelvan de la oscuridad a la Luz, y de la potestad de Satanás a Dios, y de que ellos mismos reciban perdón de pecados y herencia entre los santificados por la fe en Mí.
Amit'u hasah a, muthim lah a kona lungheiya khovah ahin mu nathei diule satan thanei na a kon a Pathen heng a ahung kihei nathei diu, chule chonset ngaidam na achan thei nadiu le tahsan jal a Pathen mite ahithei nadiuva kasol ding nahi,’ eiti.
19 Por lo cual, oh rey Agripa, no desobedecí a la visión celestial.
Chule, Leng Agrippa, vanlam'a kon themgao thilmu kamu thua nung ah kahi.
20 Primero anuncié el cambio de mente a los de Damasco, Jerusalén, toda la región de Judea y a los gentiles: que volvieran a Dios y que hicieran obras dignas del cambio de mente.
Amasan Damascus a umho heng a kahil lhanglen, chu jouvin Jerusalem le Juda gamkol sung chukitle chidang namdang ho heng ah, chonset kisih a Pathen lam ahin bel nadiu le alung hei utoh lhon a thilpha abolna diuvin kahil lhanglei.
21 Por causa de esto unos judíos, quienes me arrestaron en el Templo, intentaron matarme.
Hiche thu kahil lhang le jeh a hi Judahon Houin sung a eimat uva, thading eigot u ahi.
22 Pero con la ayuda de Dios, estoy en pie hasta hoy. Testifico, tanto a pequeño como a grande, sin decir algo aparte de lo que los profetas y Moisés dijeron que sucedería:
Ahin tuphat chana Pathen venbitna kachan jeh in mijouse, aneo kom hihen alenkom hijong le hettohsah in kapang jing e. Thudang ima kahilpoi Themgao hole Mosen hung guilhung ding a aseiyu–
23 Que el Cristo sería sometido a sufrimiento, sería el primero en resucitar de entre [los] muertos y proclamaría la resurrección tanto al pueblo [judío] como a los gentiles.
Christan hesoh genthei athoh a, thina a kon a thoudoh masapen a pang ding, chuleh Judate le chidang namdang ho heng a Pathen vah thudol aphondoh ding je kasei ahibouve,” ati.
24 Cuando él pronunció esto en su defensa, Festo exclamó a gran voz: ¡Estás loco, Pablo! ¡Tu conocimiento superior te vuelve loco!
Photlot louvin Festus chu ahung pengjah jeng in, “Paul angol ah nahitai; nalekha thep nan nangol sah ahitai,” ati.
25 Pablo respondió: No estoy loco, excelentísimo Festo. Me expreso con palabras de verdad y cordura.
Hichun Paul in adonbut in, “Angol a kahipoi, vo Lalchungnung Festus, kicheh tah a thudih kasei joh ahibouve.
26 El rey, ante quien hablo con franqueza, entiende estas cosas. Se que nada de esto se le oculta, puesto que no se hace en secreto.
Chule Agrippa Lengpan jong ahei. Ijeh inem itile aning koi a kibol ahilou jeh in aman hitobang ho hi ahesoh keiye ti kichen tah in kahei, hijeh a chu hangsan tah a kasei ahi,” ati.
27 ¿Crees [tú], rey Agripa, a los profetas? Entiendo que crees.
Leng Agrippa, themgao ho natahsan em? Natahsan e ti kahei, ati.
28 Entonces Agripa [le] respondió a Pablo: ¡Por poco me persuades a ser cristiano!
Hichun Agrippa in, “Kintah a Christian hisah jeng thei dia nei gel ham?” ati.
29 Y Pablo contestó: Hablo con Dios para que, por poco o por mucho, no solo tú, sino también todos los que hoy me oyen, sean como yo, excepto estas cadenas.
Chuin Paul in adonbut in, “Gang henlang gang hih jongle, nangle hiva mipi umjouse hi, thih khaova kakihen naho tilouvin keima tobang hisoh kei ule tin, Pathen hengah kataove,” ati.
30 Se levantaron el rey, Berenice, el gobernador y todos los que estaban con ellos.
Hichun Lengpa, Gamvaipo, Bernice chule adangho se adingdoh un adalha tauve.
31 Cuando se retiraron, hablaban unos con otros: Este hombre nada hizo digno de muerte o prisión.
Apotdoh uva akihou naule akinopto nau chun “Hiche mipa hin thina le songkul tan-na thei changei ima bolset aneipoi,” atiuve.
32 Agripa le dijo a Festo: Este hombre podría ser libertado si no hubiera apelado a César.
Chule Agrippa in Festus jah a, “Aman Caesar henga dinga ngehna anabollou hile lhadoh thei ahitai,” ati.

< Hechos 26 >