< Hechos 25 >

1 Festo, pues, llegó a la provincia. A los tres días subió de Cesarea a Jerusalén.
ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଡେଏନ୍‌ କି ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
2 Los principales sacerdotes y los judíos más importantes le presentaron demanda contra Pablo. Le rogaban
ଆରି ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାୟ୍‌କାୟେଞ୍ଜି ।
3 un favor contra él: que lo trasladara a Jerusalén. Le estaban preparando una emboscada para matarlo en el camino.
ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି, ଆରି ତଙରନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
4 Festo respondió que Pablo estaba custodiado en Cesarea, a donde él mismo se dirigía en breve.
ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ବଣ୍ଡିଲେ ଆଡକ୍କୋ, ଆରି ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଲଜିର୍‌ତେ ।
5 Por tanto dijo: Si hay algo impropio en el hombre, los autorizados entre ustedes bajen conmigo y acúsenlo.
ତିଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସୋଡ଼ାମର୍‌ବେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇଆୟ୍‌ତଜି ଆରି ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଇଆୟ୍‌ତୋ କାୟ୍‌କାୟେଜି ।”
6 Pasó entre ellos unos ocho o diez días y bajó a Cesarea. El día siguiente se sentó en el tribunal y ordenó que Pablo fuera llevado.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆଟ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼େ ଦସ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍‌ କାଇସରିଆନ୍‌ ୟର୍ରନେ, ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ପନସୁଆତି କୁର୍ସିଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍‌ବା ଗାମେନ୍‌ ।
7 Cuando él apareció, los judíos que habían bajado de Jerusalén lo rodearon de pie para presentar muchas acusaciones graves, las cuales no podían probar.
ପାଓଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଉଞ୍ଜିମନେଙ୍‍ ଗେରେଲେ ତନଙେଞ୍ଜି କି ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ କନାୟ୍‌କାୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେଜି ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
8 Pablo se defendió: Nada malo hice contra la Ley de los judíos, ni contra el Templo, ni contra César.
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼େ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼େ କାଇସରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
9 Pero Festo, al querer otorgar un favor a los judíos, respondió a Pablo: ¿Quieres subir a Jerusalén y ser juzgado de esto allí delante de mí?
ବନ୍‌ଡ ପେସ୍ଟସ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମିଁୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ତେମଡ୍‌ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଆସନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଏତଙ୍କୁମ୍‌ନାୟ୍‌ବା, ଆମନ୍‌ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍‌?”
10 Pablo respondió: Estoy en pie ante el tribunal de César donde debo ser juzgado. En nada agravié a los judíos, como tú sabes muy bien.
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ କାଇସରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ ଆତନଙ୍‌, ତେତ୍ତେ ମା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଡେଏତୋ । ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜନା ।
11 Por tanto, si soy malhechor e hice algo digno de muerte, no me niego a morir. Pero si nada hay de lo que ellos me acusan, nadie puede entregarme como un favor a ellos. Apelo a César.
ଞେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଅଃଗାମାୟ୍‌; ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆବର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ କନାୟ୍‌କାୟ୍‌ବର୍‌ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଇଁୟ୍‌ଜି; ଞେନ୍‌ କାଇସରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।”
12 Entonces Festo deliberó con su consejo y respondió: Apelaste a César. A César irás.
ସିଲତ୍ତେ ପେସ୍ଟସ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ମନ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ କି ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ କାଇସରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ରନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ କାଇସରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିରା ।”
13 Unos días después, el rey Agripa y Berenice bajaron a Cesarea para saludar a Festo.
ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜିରେନ୍‌ କି ଆଗ୍ରିପା ରାଜାନ୍‌ ଡ ବର୍ନିକିନ୍‌, ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
14 Como pasaron allí muchos días, Festo presentó al rey lo relacionado con Pablo: Félix dejó preso un hombre.
ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡକୋଲଞ୍ଜି, ପେସ୍ଟସ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଗ୍ରିପା ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍ରନେ, “ପେଲିକ୍‌ସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବଣ୍ଡିଲେ ଜିରେନ୍‌;
15 Cuando estuve en Jerusalén, los principales sacerdotes y ancianos de los judíos me presentaron demanda contra él, y pidieron sentencia condenatoria.
ଞେନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ କାୟ୍‌କାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାଡାଲେ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌ଜି ।
16 Les respondí que no es costumbre de los romanos entregar libremente a algún hombre como un favor, antes que el acusado tenga a los acusadores cara a cara y la oportunidad de defenderse con respecto a la acusación.
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରାଜି, ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ କନାୟ୍‌କାୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡୋସାମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଡନେଲନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାଡାଲେ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅନୋକ୍କାନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌ ।
17 Sin demora nos reunimos. El día siguiente me senté en el tribunal y ordené que se trajera al hombre.
ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରାଜି ।
18 Los acusadores en pie no presentaron alguna acusación con respecto a los [delitos] perversos de los cuales yo sospechaba,
ସିଲତ୍ତେ କନାୟ୍‌କାୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜାଆରୋ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଡୋସା ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
19 sino tenían contra él algunos puntos de desacuerdo en cuanto a su religión y acerca de un difunto Jesús, de Quien Pablo afirmaba que está vivo.
ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଡରମ୍ମଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଡ ଜିସୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଆରବୁମରନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପାଓଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଡ଼େଲଞ୍ଜି ।
20 Estuve perplejo en la investigación y le pregunté si quería ir a Jerusalén y ser juzgado allá.
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ସେକ୍କୁଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଜନାଆୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆରି ବୁଡ୍ଡିଜା ଅଃଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଏତଙ୍କୁମ୍‌ନାୟ୍‌ବା, ଆମନ୍‌ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରାୟ୍‌ ।
21 Pero Pablo apeló que él fuera reservado para la decisión de su majestad el Emperador. Ordené que él fuera custodiado hasta que lo enviara a César.
ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌, ରାଜାନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଗବ୍‌ରିଏତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାଇସରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବଣ୍ଡିଲେ ଡକ୍କୋବା ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
22 Entonces Agripa dijo a Festo: A mí también me interesa oír a ese hombre. Festo le contestó: Mañana lo oirás.
ସିଲତ୍ତେ ଆଗ୍ରିପାନ୍‍ ପେସ୍ଟସନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବର୍ନେ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।” ପେସ୍ଟସନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ବିଅଡ଼େଃ ଆମନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ ।”
23 El día siguiente Agripa y Berenice llegaron con mucha pompa. Entraron al auditorio con comandantes y personajes excelentes de la ciudad. Festo dio la orden y Pablo fue llevado.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଆଗ୍ରିପାନ୍‍ ଡ ବର୍ନିକିନ୍‌ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଡ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜି ବୟନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନାଜି, ଆରି ପେସ୍ଟସ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ମେଲେ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
24 Festo exclamó: Rey Agripa y todos los varones presentes: Este es el hombre con respecto al cual todo el pueblo de los judíos acudió a mí, tanto en Jerusalén como aquí, y vociferaban que no debe vivir más.
ପେସ୍ଟସ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆଗ୍ରିପା ରାଜା, ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତେ; ତେନ୍ନେ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଡ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଜିର୍ରେ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାୟ୍‌କାୟିୟ୍‌ଜି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
25 Pero yo entendí que él no cometió algo digno de muerte, y como él mismo se acogió a su majestad el Emperador, decidí enviarlo.
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ, ଆରି ରାଜାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବିସାରଇଁୟ୍‌ତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ରନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
26 No tengo algo cierto para escribir al soberano con respecto a él. Por tanto lo traje ante ustedes, y especialmente ante ti, rey Agripa, para que después de la audiencia preliminar, tenga algo para escribir.
କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବର୍ନେ ଇଡ୍‌ଲେ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍‌ ସେକ୍କୁଡାଲେ ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆରି ଏ ଆଗ୍ରିପା ରାଜା ମୁକ୍କାବାନମ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
27 Porque me parece absurdo enviar a un preso sin comunicar los cargos que hay contra él.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବଣ୍ତିମରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ କନାୟ୍‌କାୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଏର୍‌ନିଡନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲବୋ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ମନଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”

< Hechos 25 >