< Hechos 23 >
1 Entonces Pablo fijó sus ojos en el Tribunal Supremo y declaró: Varones hermanos: Yo me he conducido delante de Dios hasta hoy con toda buena conciencia.
Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
2 Pero el sumo sacerdote Ananías mandó a los que estaban junto a él que le golpearan la boca.
The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
3 Entonces Pablo le dijo: ¡Dios te golpeará pronto, pared blanqueada! Te sientas para juzgarme según la Ley, ¿y contra la Ley mandas que yo sea golpeado?
Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall. Do you sit to judge me according to the Law, and command me to be struck contrary to the law?"
4 Los presentes le reclamaron: ¿Te atreves a maldecir al sumo sacerdote de Dios?
Those who stood by said, "Do you malign God's high priest?"
5 Pablo respondió: No sabía, hermanos, que es un sumo sacerdote, pues está escrito: No maldecirás a un magistrado de tu pueblo.
Paul said, "I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You must not speak evil of a ruler of your people.'"
6 Entonces Pablo entendió que algunos de ellos eran saduceos y otros, fariseos. Levantó la voz ante el Tribunal Supremo: Varones hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseos. Con respecto a [la] esperanza de [la] resurrección de los muertos me juzgan.
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted in the council, "Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged."
7 Cuando dijo esto, hubo un altercado entre los fariseos y los saduceos. Se dividió la asamblea
When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
8 porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu, pero los fariseos creen todo esto.
For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
9 Entonces hubo una discusión acalorada. Se levantaron algunos escribas de [los] fariseos y contendían con violencia: No hallamos algún mal en este hombre. ¿Y si le habló un espíritu o un ángel?
A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, "We find no evil in this man. What if a spirit spoke to him, or an angel?"
10 Se produjo un gran altercado. El comandante tuvo temor de que Pablo fuera despedazado. Ordenó que la tropa bajara de inmediato a arrebatarlo de en medio de ellos y llevarlo al cuartel.
When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
11 La noche siguiente le apareció el Señor y [le] dijo: ¡Ten ánimo! Como testificaste fielmente con respecto a Mí en Jerusalén, así te es necesario testificar también en Roma.
The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome."
12 Cuando aclaró el día, los judíos tramaron un complot. Se juramentaron bajo maldición y dijeron que no comerían ni beberían hasta matar a Pablo.
When it was day, the Jews formed a conspiracy, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
13 Los que tramaron este complot eran más de 40,
There were more than forty people who had made this conspiracy.
14 los cuales dijeron a los principales sacerdotes y a los ancianos: Juramos bajo maldición no comer hasta cuando matemos a Pablo.
They came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
15 Ahora, pues, ustedes y el Tribunal Supremo soliciten al comandante que mañana lo lleve ante ustedes porque van a investigar estrictamente las cosas relacionadas con él. Nosotros estaremos preparados para matarlo antes que llegue.
Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near."
16 Pero el hijo de la hermana de Pablo supo lo de la emboscada. Fue al cuartel e informó a Pablo.
But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
17 Entonces Pablo llamó a uno de los centuriones y le dijo: Lleva a este joven ante el comandante, porque tiene algo que informarle.
Paul summoned one of the centurions, and said, "Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him."
18 Él lo llevó ante el comandante y dijo: El prisionero Pablo me rogó que te trajera a este joven que tiene algo que informarte.
So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, "Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you."
19 El comandante lo tomó de la mano, [lo] llevó aparte y le preguntó: ¿Qué tienes que decirme?
The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
20 Y respondió: Los judíos se pusieron de acuerdo para rogarte que mañana lleves a Pablo al Tribunal Supremo, porque van a investigar estrictamente lo relacionado con él.
And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they intended to inquire somewhat more thoroughly concerning him.
21 Pero no te dejes convencer por ellos, porque más de 40 varones lo acechan, pues juraron bajo maldición no comer ni beber hasta que lo maten. Ya están preparados y esperan tu promesa.
Therefore do not yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you."
22 Entonces el comandante le ordenó: A nadie digas que me informaste esto. Y lo despidió.
So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
23 Llamó a dos centuriones y [les] dijo: Preparen 200 soldados, 70 jinetes y 200 lanceros para que vayan a Cesarea a las nueve de la noche.
He called to himself two of the centurions, and said, "Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred spearmen, at nine tonight."
24 Preparen cabalgadura para que monten a Pablo y [lo] lleven con seguridad ante el gobernador Félix.
He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
25 Le escribió una carta:
He wrote a letter like this:
26 Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix. Saludos.
"Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
27 Este hombre fue arrestado por los judíos y lo iban a ejecutar. Supe que es romano, fui con la tropa y [lo] rescaté.
"This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
28 Como quería saber la causa por la cual lo acusaban, lo llevé al Tribunal Supremo de ellos.
Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
29 Supe que era acusado por cuestiones de la Ley de ellos, pero no había ningún cargo digno de muerte o prisión.
I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
30 Me llegó el informe de que había un complot contra él. De inmediato [lo] envié a ti. Ordené también a sus acusadores que hablen contra él delante de ti.
When I was told that there would be a plot against the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell."
31 Los soldados tomaron a Pablo según se les ordenó, y [lo] llevaron de noche a Antípatris.
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
32 Al día siguiente [lo] enviaron [a Cesarea ]con la caballería, y los demás regresaron al cuartel.
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
33 Ellos entraron en Cesarea, entregaron la carta al gobernador y presentaron a Pablo.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
34 [Aquél] leyó y preguntó de qué provincia era. Supo que era de Cilicia
When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
35 y le dijo: Te oiré cuando comparezcan también tus acusadores. Y mandó que él fuera custodiado en el Palacio de Justicia de Herodes.
"I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod's palace.