< Hechos 18 >

1 Después de esto Pablo salió de Atenas y fue a Corinto.
تَدْگھَٹَناتَح پَرَں پَولَ آتھِینِینَگَرادْ یاتْراں کرِتْوا کَرِنْتھَنَگَرَمْ آگَچّھَتْ۔
2 Halló a Aquila, un judío nativo de Ponto, y a su esposa Priscila, recién llegados de Italia, porque Claudio ordenó a todos los judíos que salieran de Roma. Pablo fue a ellos,
تَسْمِنْ سَمَیے کْلَودِیَح سَرْوّانْ یِہُودِییانْ رومانَگَرَں وِہایَ گَنْتُمْ آجْناپَیَتْ، تَسْماتْ پْرِسْکِلّانامْنا جایَیا سارْدّھَمْ اِتالِیادیشاتْ کِنْچِتْپُورْوَّمْ آگَمَتْ یَح پَنْتَدیشے جاتَ آکِّلَناما یِہُودِییَلوکَح پَولَسْتَں ساکْشاتْ پْراپْیَ تَیوح سَمِیپَمِتَوانْ۔
3 y por ser del mismo oficio, el de hacer tiendas, permaneció y trabajaba con ellos.
تَو دُوشْیَنِرْمّانَجِیوِنَو، تَسْماتْ پَرَسْپَرَمْ ایکَورِتِّکَتْواتْ سَ تابھْیاں سَہَ اُشِتْوا تَتْ کَرْمّاکَروتْ۔
4 Todos los sábados discutía en la congregación y persuadía a judíos y a griegos.
پَولَح پْرَتِوِشْرامَوارَں بھَجَنَبھَوَنَں گَتْوا وِچارَں کرِتْوا یِہُودِییانْ اَنْیَدیشِییاںشْچَ پْرَورِتِّں گْراہِتَوانْ۔
5 Cuando Silas y Timoteo bajaron de Macedonia, Pablo se dedicaba por completo a la predicación de la Palabra y declaraba solemnemente a los judíos: Jesús es el Cristo.
سِیلَتِیمَتھِیَیو رْماکِدَنِیادیشاتْ سَمیتَیوح سَتوح پَولَ اُتَّپْتَمَنا بھُوتْوا یِیشُرِیشْوَرینابھِشِکْتو بھَوَتِیتِ پْرَمانَں یِہُودِییاناں سَمِیپے پْراداتْ۔
6 Pero cuando ellos se opusieron y blasfemaron, él sacudió sus ropas y les dijo: ¡La sangre de ustedes caiga sobre su cabeza! ¡Yo cumplí limpiamente mi deber! Desde ahora me voy a los gentiles.
کِنْتُ تے تِیوَ وِرودھَں وِدھایَ پاشَنْڈِییَکَتھاں کَتھِتَوَنْتَسْتَتَح پَولو وَسْتْرَں دھُنْوَنْ ایتاں کَتھاں کَتھِتَوانْ، یُشْماکَں شونِتَپاتاپَرادھو یُشْمانْ پْرَتْییوَ بھَوَتُ، تیناہَں نِرَپَرادھو دْیارَبھْیَ بھِنَّدیشِییاناں سَمِیپَں یامِ۔
7 Cuando salió de allí, entró en casa de Ticio Justo, adorador de Dios, cuya casa estaba junto a la congregación.
سَ تَسْماتْ پْرَسْتھایَ بھَجَنَبھَوَنَسَمِیپَسْتھَسْیَ یُسْتَنامْنَ اِیشْوَرَبھَکْتَسْیَ بھِنَّدیشِییَسْیَ نِویشَنَں پْراوِشَتْ۔
8 También Crispo, el principal de la congregación judía, creyó en el Señor, y toda su casa con él. Muchos corintios escucharon el mensaje, creyeron y fueron bautizados.
تَتَح کْرِیشْپَناما بھَجَنَبھَوَنادھِپَتِح سَپَرِوارَح پْرَبھَو وْیَشْوَسِیتْ، کَرِنْتھَنَگَرِییا بَہَوو لوکاشْچَ سَماکَرْنْیَ وِشْوَسْیَ مَجِّتا اَبھَوَنْ۔
9 El Señor dijo a Pablo en visión de noche: No temas. Habla y no calles,
کْشَنَدایاں پْرَبھُح پَولَں دَرْشَنَں دَتْوا بھاشِتَوانْ، ما بھَیشِیح، ما نِرَسِیح کَتھاں پْرَچارَیَ۔
10 porque Yo estoy contigo. Ninguno te atacará para maltratarte, porque tengo mucho pueblo en esta ciudad.
اَہَں تْوَیا سارْدّھَمْ آسَ ہِںسارْتھَں کوپِ تْواں سْپْرَشْٹُں نَ شَکْشْیَتِ نَگَرےسْمِنْ مَدِییا لوکا بَہَوَ آسَتے۔
11 Vivió en [Corinto] 18 meses y les enseñaba la Palabra de Dios.
تَسْماتْ پَولَسْتَنَّگَرے پْرایینَ سارْدّھَوَتْسَرَپَرْیَّنْتَں سَںسْتھاییشْوَرَسْیَ کَتھامْ اُپادِشَتْ۔
12 Pero en vista de que Galión era procónsul de Acaya, los judíos conspiraron de común acuerdo contra Pablo. Lo llevaron al tribunal
گالِّیَناما کَشْچِدْ آکھایادیشَسْیَ پْراڈْوِواکَح سَمَبھَوَتْ، تَتو یِہُودِییا ایکَواکْیاح سَنْتَح پَولَمْ آکْرَمْیَ وِچارَسْتھانَں نِیتْوا
13 y dijeron: Éste incita a los hombres a adorar a Dios contra la Ley.
مانُشَ ایشَ وْیَوَسْتھایَ وِرُدّھَمْ اِیشْوَرَبھَجَنَں کَرْتُّں لوکانْ کُپْرَورِتِّں گْراہَیَتِیتِ نِویدِتَوَنْتَح۔
14 Cuando Pablo iba a hablar, Galión dijo a los judíos: Si en verdad fuera algún crimen o perversa fechoría, oh judíos, según [la] razón los toleraría,
تَتَح پَولے پْرَتْیُتَّرَں داتُمْ اُدْیَتے سَتِ گالِّیا یِہُودِییانْ وْیاہَرَتْ، یَدِ کَسْیَچِدْ اَنْیایَسْیَ واتِشَیَدُشْٹَتاچَرَنَسْیَ وِچاروبھَوِشْیَتْ تَرْہِ یُشْماکَں کَتھا مَیا سَہَنِییابھَوِشْیَتْ۔
15 pero si son cuestiones de palabra, de nombres y de la Ley de ustedes, entiéndanse ustedes mismos. Yo no quiero ser juez de estas cosas.
کِنْتُ یَدِ کیوَلَں کَتھایا وا نامْنو وا یُشْماکَں وْیَوَسْتھایا وِوادو بھَوَتِ تَرْہِ تَسْیَ وِچارَمَہَں نَ کَرِشْیامِ، یُویَں تَسْیَ مِیماںساں کُرُتَ۔
16 Y los echó del tribunal.
تَتَح سَ تانْ وِچارَسْتھانادْ دُورِیکرِتَوانْ۔
17 Entonces todos agarraron a Sóstenes, principal de la congregación judía, y [lo] golpeaban delante del tribunal, pero nada de esto [le] importaba a Galión.
تَدا بھِنَّدیشِییاح سوسْتھِنِنامانَں بھَجَنَبھَوَنَسْیَ پْرَدھانادھِپَتِں دھرِتْوا وِچارَسْتھانَسْیَ سَمُّکھے پْراہَرَنْ تَتھاپِ گالِّیا تیشُ سَرْوَّکَرْمَّسُ نَ مَنو نْیَدَدھاتْ۔
18 Pablo permaneció aún muchos días [en Corinto]. Se despidió de los hermanos y navegó hacia Siria con Priscila y Aquila. En Cencreas se rapó la cabeza, porque tenía un voto.
پَولَسْتَتْرَ پُنَرْبَہُدِنانِ نْیَوَسَتْ، تَتو بھْراترِگَنادْ وِسَرْجَنَں پْراپْیَ کِنْچَنَوْرَتَنِمِتَّں کِںکْرِیانَگَرے شِرو مُنْڈَیِتْوا پْرِسْکِلّاکِّلابھْیاں سَہِتو جَلَپَتھینَ سُرِیادیشَں گَتَوانْ۔
19 Llegaron a Éfeso y los dejó allí. Él entró en la congregación y discutía con los judíos.
تَتَ اِپھِشَنَگَرَ اُپَسْتھایَ تَتْرَ تَو وِسرِجْیَ سْوَیَں بھَجَنَبھْوَنَں پْرَوِشْیَ یِہُودِییَیح سَہَ وِچارِتَوانْ۔
20 Cuando ellos le rogaron que permaneciera más tiempo, no quiso.
تے سْوَیح سارْدّھَں پُنَح کَتِپَیَدِنانِ سْتھاتُں تَں وْیَنَیَنْ، سَ تَدَنُرَرِیکرِتْیَ کَتھامیتاں کَتھِتَوانْ،
21 Se despidió de ellos y dijo: Si Dios quiere, volveré a ustedes. Y zarpó de Éfeso.
یِرُوشالَمِ آگامْیُتْسَوَپالَنارْتھَں مَیا گَمَنِییَں؛ پَشْچادْ اِیشْوَریچّھایاں جاتایاں یُشْماکَں سَمِیپَں پْرَتْیاگَمِشْیامِ۔ تَتَح پَرَں سَ تَے رْوِسرِشْٹَح سَنْ جَلَپَتھینَ اِپھِشَنَگَراتْ پْرَسْتھِتَوانْ۔
22 Arribó a Cesarea y saludó a la asamblea. Subió a Antioquía
تَتَح کَیسَرِیامْ اُپَسْتھِتَح سَنْ نَگَرَں گَتْوا سَماجَں نَمَسْکرِتْیَ تَسْمادْ آنْتِیَکھِیانَگَرَں پْرَسْتھِتَوانْ۔
23 donde permaneció un tiempo. Salió y atravesó una tras otra las regiones de Galacia y Frigia, y fortalecía a todos los discípulos.
تَتْرَ کِیَتْکالَں یاپَیِتْوا تَسْماتْ پْرَسْتھایَ سَرْوّیشاں شِشْیاناں مَناںسِ سُسْتھِرانِ کرِتْوا کْرَمَشو گَلاتِیاپھْرُگِیادیشَیو رْبھْرَمِتْوا گَتَوانْ۔
24 Entonces llegó a Éfeso un judío llamado Apolos, de origen alejandrino, varón elocuente y poderoso en las Escrituras.
تَسْمِنّیوَ سَمَیے سِکَنْدَرِیانَگَرے جاتَ آپَلّوناما شاسْتْرَوِتْ سُوَکْتا یِہُودِییَ ایکو جَنَ اِپھِشَنَگَرَمْ آگَتَوانْ۔
25 Éste era instruido en el camino del Señor. Era ferviente de espíritu. Hablaba y enseñaba con diligencia con respecto a Jesús, aunque solo conocía el bautismo de Juan.
سَ شِکْشِتَپْرَبھُمارْگو مَنَسودْیوگِی چَ سَنْ یوہَنو مَجَّنَماتْرَں جْناتْوا یَتھارْتھَتَیا پْرَبھوح کَتھاں کَتھَیَنْ سَمُپادِشَتْ۔
26 Éste comenzó a hablar con osadía en la congregación judía, pero cuando Priscila y Aquila lo oyeron, lo tomaron aparte y le expusieron más exactamente el Camino.
ایشَ جَنو نِرْبھَیَتْوینَ بھَجَنَبھَوَنے کَتھَیِتُمْ آرَبْدھَوانْ، تَتَح پْرِسْکِلّاکِّلَو تَسْیوپَدیشَکَتھاں نِشَمْیَ تَں سْوَیوح سَمِیپَمْ آنِییَ شُدّھَرُوپینیشْوَرَسْیَ کَتھامْ اَبودھَیَتامْ۔
27 Cuando él quiso viajar a Acaya para animar a los hermanos, [Priscila y Aquila] escribieron a los discípulos para que lo recibieran. Cuando llegó, ayudó mucho a los que por gracia habían creído.
پَشْچاتْ سَ آکھایادیشَں گَنْتُں مَتِں کرِتَوانْ، تَدا تَتْرَتْیَح شِشْیَگَنو یَتھا تَں گرِہْلاتِ تَدَرْتھَں بھْراترِگَنینَ سَماشْوَسْیَ پَتْرے لِکھِتے سَتِ، آپَلّاسْتَتْروپَسْتھِتَح سَنْ اَنُگْرَہینَ پْرَتْیَیِناں بَہُوپَکارانْ اَکَروتْ،
28 Refutaba con ímpetu a los judíos en público y demostraba por medio de las Escrituras que Jesús es el Cristo.
پھَلَتو یِیشُرَبھِشِکْتَسْتْراتیتِ شاسْتْرَپْرَمانَں دَتْوا پْرَکاشَرُوپینَ پْرَتِپَنَّں کرِتْوا یِہُودِییانْ نِرُتَّرانْ کرِتَوانْ۔

< Hechos 18 >