< Hechos 17 >

1 Pasaron por Anfípolis y Apolonia y llegaron a Tesalónica, donde había una congregación de los judíos.
ତିକ୍କି, ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ଆମ୍ପିପଲିନ୍‌ ଡ ଆପଲ୍ଲୋନିଆ ଗଡ଼ାଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେସଲନିକି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି; ତେତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂ ଅବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
2 Pablo los visitó según su costumbre, y durante tres sábados debatió con ellos basado en las Escrituras.
ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ୟାଗି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେଜି ।
3 Explicaba y demostraba que el Cristo debía padecer y ser resucitado de entre [los] muertos: ¡Este Jesús, a Quien yo les anuncio, es el Cristo!
ଆରି, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ କି ରବୁତେ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋନେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜିସୁ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମା କ୍ରିସ୍ଟ ।”
4 Algunos de ellos fueron persuadidos y se unieron a Pablo y a Silas, no solo un gran número de griegos temerosos de Dios, sino también muchas mujeres prominentes.
ସିଲତ୍ତେ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ ଇମ୍‍ଲଞ୍ଜି କି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି; ଆରି ଜିଉଦି ମରାୟ୍‌ନେଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାବଜଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ମାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
5 Pero los judíos, llenos de envidia, tomaron algunos varones malvados de los que frecuentaban la plaza, formaron una turba y alborotaron la ciudad. Atacaron la casa de Jasón y los buscaban para sacarlos ante la multitud.
ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅସାଙ୍‌ୟମେଞ୍ଜି ଆରି ସରେଁୟ୍‌ତାରେଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି କି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାସୋନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସିଂ ଇୟ୍‌ଲେ ରୁମୁକ୍କେଏଜି ।
6 Pero como no [los] hallaron, arrastraron a Jasón y a algunos hermanos ante las autoridades de la ciudad y gritaban: ¡Éstos que trastornaron el mundo también están acá!
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନେରବାଙ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଜାସୋନନ୍‌ ଡ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡିଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି କି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତାଜି, ଆରି ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଗଡ଼ାଲେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରାଜି;
7 Jasón los recibió. Todos estos actúan contra los decretos del César y dicen que hay otro rey: Jesús.
ଆରି, ଜାସୋନନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଜିସୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଆରି ଅବୟ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି କାଇସରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ।”
8 Alborotaron a la multitud y a las autoridades de la ciudad que escuchaban estas cosas.
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତିରିଆୟ୍‌ଡାଲେ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାଜି ।
9 Después de obtener la fianza de Jasón y de los demás, los soltaron.
ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଜାସୋନନ୍‌ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି ।
10 Enseguida los hermanos enviaron de noche a Pablo y a Silas hacia Berea. Llegaron y fueron a la congregación de los judíos.
ଆରି, ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଏର୍‌ନବ୍‌ଡିଙ୍‌ଲନ୍‌ ତଗଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବେରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂ ଇୟେଞ୍ଜି ।
11 Éstos eran más receptivos que los de Tesalónica. Tomaron la Palabra con toda disposición y examinaban cada día las Escrituras [para comprobar] estas cosas.
ତେସଲନିକିନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ବେରିଆନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ମାଡ୍ଡ ଲବଡ୍ଡିମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍‍ତିରନ୍‍ ବୟନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ଆବର୍ରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ଗାମ୍‌ଲେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ପଡ଼େଲଞ୍ଜି ।
12 Por tanto muchos de ellos creyeron y también un buen número de prominentes griegos, hombres y mujeres.
ତିଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ବଜଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
13 Cuando los judíos de Tesalónica supieron que también en Berea Pablo proclamaba la Palabra de Dios, fueron allá para alborotar y perturbar a la multitud.
ବନ୍‌ଡ ବେରିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ତେସଲନିକିନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ତନବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ତିରିଆୟେଜି ।
14 Entonces los hermanos enviaron enseguida a Pablo para que fuera hasta el mar, pero Silas y Timoteo permanecieron allí.
ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି; ଆରି ସିଲାନ୍‌ ଡ ତିମତିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
15 Los que conducían a Pablo lo llevaron hasta Atenas. Cuando Silas y Timoteo recibieron instrucciones de Pablo para que se encontraran con él sin demora, salieron.
ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରୋରୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଏତେନ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌, ସିଲାନ୍‌ ଡ ତିମତିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଲଜିରାୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ ବର୍ବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ବେରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
16 Mientras Pablo los esperaba en Atenas, su espíritu se enardecía al observar que la ciudad estaba llena de ídolos.
ପାଓଲନ୍‌ ଏତେନ୍‌ସ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ସିଲାନ୍‌ ଡ ତିମତିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜ୍ରଗେଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବରାବେନ୍‌ ।
17 Así que todo el día discutía en la congregación con los judíos, con los adoradores de Dios y en la plaza con los concurrentes.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି, ଆରି ସରେଁୟ୍‌ତାରେଙନ୍‌, ପାଡ଼ାର୍‌ରେଙନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଆନାଜି ସରିନ୍‌ ଅଲ୍‌ରବାଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
18 También algunos de los filósofos epicúreos y estoicos debatían con él. Algunos decían: ¿Qué quiere decir este charlatán? Y otros: Parece ser predicador de dioses extraños, porque les predicaba a Jesús y la resurrección.
ସିଲତ୍ତେ ଏପିକୁରିଅନ୍‌ ଡ ସ୍ତୋୟିକ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଅଲ୍‌ଞାଙ୍‌ତମେଞ୍ଜି, ଆରି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇନି ବର୍ତନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ?” ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାବନ୍‌ ଆ ସନୁମ୍‌ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍‌ ବର୍ତନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତବୋ ।” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ୟନର୍ମେଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆରପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
19 Lo llevaron al Areópago y le preguntaron: ¿En qué consiste esta nueva doctrina que proclamas?
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆରିଅପାଗ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ସଦରଲୋଙନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଆମନ୍‌ କେନ୍‌ ରଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତରିୟ୍‌ତେନ୍‌ଆତେ ଇନି, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
20 Porque te oímos cosas que nos sorprenden. Nos gustaría saber qué significa esto.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଡେତଲେନ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ତି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମଞ୍ଜି ଇନି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
21 Pues todos [los] atenienses y los extranjeros que estaban de visita, no se ocupaban de otra cosa sino en decir o en oír algo nuevo.
ଏତେନ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡ ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ବଡେସାବାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଲଡଜେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ତୁମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ରୁବ୍‌ଲଞ୍ଜି ତବ୍‌ଗାଡ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
22 Entonces Pablo se puso en pie en medio del Areópago y dijo: Varones atenienses, los observo como muy religiosos en todas las cosas.
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଆରିଅପାଗ ସଦରଲୋଙନ୍‌ ମଡ୍ଡିନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଏତେନ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ପୁର୍‌ପୁର୍‌ମର୍‌ଜି ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
23 Porque mientras pasaba y observaba de cerca sus monumentos sagrados, hallé también un altar en el cual había esta inscripción: Al Dios desconocido. Pues lo desconocido que adoran, eso yo les anuncio.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗଡ଼ାବେନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଗରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପୁର୍‌ପୁର୍‌ସିଂବେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି, ଅବୟ୍‌ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତେତ୍ତେ, ‘ଏର୍‌ଜନନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌,’ ଗାମ୍‌ଲେ ଆଇଡିଡ୍‌; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏପୁର୍‌ତେ, ନମି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
24 El Dios que hizo el mundo y todo lo que hay en él, es el Señor del cielo y de [la] tierra. No mora [en] templos hechos por manos humanas,
ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡ ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଜନବ୍‌ଜି ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ପ୍ରବୁ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆତ୍ରୁବ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂଲୋଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
25 ni recibe servicio de humanos, como si necesitara algo. Él mismo es Quien da vida, aliento y todas las cosas.
ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅବାବ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ସନାୟ୍‌ସାଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ସେବାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌, ତନଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
26 Primero determinó el orden de los tiempos y los límites de su habitación. De un [hombre] hizo todo el linaje humano para que vivan sobre toda la superficie de la tierra,
ଆରି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗଡ଼େଏନ୍‌; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋନେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଡ ସଣ୍ଡିନ୍‌ ଗବ୍‌ରିଏନ୍‌ ।
27 y busquen a Dios, si tal vez lo palpen y hallen, aunque no está lejos de cada uno de nosotros.
ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ରବାଙେତଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସାଙାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
28 Porque en Él vivimos, nos movemos y existimos. Así lo dijeron algunos de sus poetas: Nosotros también descendemos de Él.
ଅବୟ୍‌ନେ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ଲେନ୍‌, ଗରନ୍ନେଲେନ୍‌ ଡ ଡରୁଙ୍‌ନେଲେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡକୋ ।’ କନନ୍‌ ଇଡଲ୍‌ମରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ।’
29 Puesto que somos linaje de Dios, no debemos suponer que la Divinidad sea escultura de arte en oro, plata, piedra ni de imaginación humana.
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କା ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତନ୍‌ଡ୍ରୁବ୍‌ କି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଗନବ୍‌ଡେଲ୍‌ ବାତ୍ତେ ସୁନା କି ରୁପା କି ଅରେଙନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆରପ୍ପମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଡିସୟ୍‌ବୋ ।
30 Pues bien, Dios pasó por alto los tiempos de la ignorancia y ahora ordena a todos los hombres en todo lugar que cambien de mente.
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋସାଲେଞ୍ଜି ଅଃଞମ୍‌ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ନମି ଆନିନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ତଜି ।
31 Porque Él estableció un día cuando juzgará a la humanidad con justicia por medio de un Hombre, y lo resucitó como garantía para todos.
ଆନିନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ବାତ୍ତେ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତା ଗବ୍‌ରିଏନ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏନ୍‌ ।”
32 Pero cuando oyeron: resurrección de [los] muertos, unos se burlaban y otros dijeron: ¡Te volveremos a oír con respecto a esto!
ପାଓଲନ୍‌, ରନବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରୋତନେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆରି ବତର ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
33 Por tanto Pablo se retiró.
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ସୋବାନ୍‌ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ପାଓଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
34 Sin embargo, algunos creyeron y se unieron a él, entre ellos Dionisio el areopagita y una mujer llamada Dámaris.
ଦିଅନୁସିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରିଅପାଗ ସଦରନ୍‌ ଆ ମରାୟ୍‌ନେମର୍‌, ଆରି ଦାମାରି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।

< Hechos 17 >