< Hechos 13 >

1 En la iglesia de Antioquía había profetas y maestros: Bernabé, Simón llamado Negro, Lucio el cireneo, Manaén, hermano de crianza de Herodes el tetrarca, y Saulo.
ଏଚିବେ଼ଲା ଆନ୍ତିୟକିୟାତି କୁଲମିତା ବର୍ନବା, ସିମିୟନ କା଼ଡ଼ିୟା ଇନାସି, କୁରିଣି ଦେ଼ସାତି ଲୁକିୟ, ହେରଦ ରାଜା ତାୟିଲେହେଁ ପାଡାଆ଼ତି ମନହେମ ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ, ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ମାଚି କୁଲମିତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ଜା଼ପ୍‌ନାରି ମାଚେରି ।
2 Cuando éstos ministraban al Señor y ayunaban, el Espíritu Santo dijo: Apártenme a Bernabé y a Saulo para la obra a la cual los llamé.
ଏ଼ୱାରି ପ୍ରବୁତି ସେ଼ବା ଅ଼ଡ଼େ ଉପାସା କିହିମାଚାଟି, ସୁଦୁଜୀୱୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ନୁ ଆମିନି କାମାତାକି ବର୍ନବା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ୱୁଲଇଁ ହା଼ଟାମାଇଁ, ଏ଼ କାମାତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଟ୍‌କା କିଦୁ ।”
3 Ayunaron y hablaron con Dios, impusieron las manos sobre ellos y los despidieron.
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଉପାସା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରା଼ତାନା କିତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ର୍କାଣା କେସ୍କା ଇଟାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ହେର୍‌ପାନା ପାଣ୍ତିତେରି ।
4 Ellos, enviados por el Santo Espíritu, bajaron a Seleucia y de allí navegaron a Chipre.
ଇଲେଆ଼ହିଁ ବର୍ନବା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା ସେଲୁକିୟାତା ହାଚେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ ସାମ୍‌ଦୁରି ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାନା କୁପ୍ରତା ହାଚେରି ।
5 Cuando llegaron a Salamina proclamaron la Palabra de Dios en las congregaciones de los judíos. Y llevaron a Juan Marcos como ayudante.
ଏ଼ୱାରି ସାଲମି ଗା଼ଡ଼ାତା ଏଗାହାଜାଲିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ବାରେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି; ଅ଼ଡ଼େ, ଜହନ ମାର୍କ ଜିକେଏ ସା଼ୟେମି କିୟାଲି ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଚେସି ।
6 Recorrieron toda la isla y llegaron a Pafos, donde hallaron a Barjesús, un mago y falso profeta judío,
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଦେ଼ସା ମାଦିଟି ରେ଼ଜିହିଁ ପାପସ୍‌ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଚେରି; ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ବାର୍‌-ଜୀସୁ, ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଜୀହୁଦି ଗାର୍‌ଡ଼ି ଗାଟାଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ତେରି, ଏ଼ୱାସି ମିଚି ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ।
7 quien estaba con el procónsul Sergio Paulo, hombre inteligente. Éste llamó a Bernabé y Saulo para oír la Palabra de Dios.
ଏ଼ ଦେ଼ସା ସା଼ଲୱି କିନି ସେର୍ଗିୟ ପା଼ୱୁଲ ତଲେ ମାଚେସି, ଏ଼ ସା଼ଲୱି କିନାସି ର଼ ବୁଦିଗାଟାସି, ଏ଼ୱାସି ସା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବାଇଁ ହା଼ଟି କିହାନା ମାହାପୂରୁତି କାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି ।
8 El mago Elimas (así se traduce su nombre), se les oponía e intentó apartar al procónsul de la fe.
ସାମା ଏ଼ ଗାର୍‌ଡ଼ିଗାଟି “ଏଲିମା” ଈଦି ଗ୍ରିକ୍‌ ଦ଼ରୁ ଏ଼ ସା଼ଲୱି କିନାଣାଇଁ ନାମୁଟି ପିସ୍‌ପିକିନି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବା଼ଦା ହୀତେସି ।
9 Entonces Saulo, es decir, Pablo, lleno del Espíritu Santo, fijó sus ojos en él
ସାମା ସା଼ୱୁଲ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପା଼ୱୁଲ ଜିକେଏ ଇନେରି, ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ନେଞ୍ଜାନା; ଏଲିମାଇଁ ସିନିକିତେସି,
10 y dijo: ¡Oh lleno de todo engaño y maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia! ¿No cesarás de trastornar los rectos caminos del Señor?
୧୦ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ସୟତାନ ମୀର୍‌ଏଣାତି, ବାରେଲେହେଁତି ନା଼ଡ଼ିକିନି ଲାଗେଏତି ଅଣ୍‌ପୁତା ନେଞ୍ଜାମାନାତି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ନେହିଁ କାମାତି ସାତ୍ରୁ, ନୀନୁ ପ୍ରବୁତି ସଲକ ଜିରୁତି ଲାଗେଏ କିହାଲି ପିହ୍‌ଅତି କି?
11 [¡La] mano del Señor está contra ti! Estarás ciego por un tiempo. No verás la luz del sol. De inmediato cayeron sobre él niebla y oscuridad. Andaba alrededor y buscaba lazarillos.
୧୧ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ମେହ୍‌ମୁ ପ୍ରବୁତି କେୟୁ ନୀ ଲାକ ମାନେ; ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ କା଼ଣା ଆ଼ହାନା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ୱେ଼ଡ଼ାତି ଉଜେଡ଼ି ମେହ୍‌ଅତି ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏଲିମା କାଣ୍‌କାତା ଦୂନ୍ଦ୍ରା ପଜିତି ଲେହେଁ ଆ଼ତେ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି କେୟୁ ଆସାଁ ଜିରୁ ତ଼ସାଲି ରଅଣାଇଁ ପାରୀତେସି ।
12 Al ver lo sucedido, asombrado a causa de la doctrina del Señor, el procónsul creyó.
୧୨ଈଦାଆଁ ମେସାନା ସା଼ଲୱି କିନାସି ପ୍ରବୁତି ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା କାବାଆ଼ହାନା ନାମିତେସି ।
13 Pablo y sus compañeros zarparon de Pafos y fueron a Perge de Panfilia. Entonces Juan [Marcos] desertó de ellos y regresó a Jerusalén.
୧୩ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ପାପସ୍‌ଟିଏ ସାମ୍‌ଦୁରି ଜିରୁଟି ହାଜାନା ପଂପୁଲିୟା ଗା଼ଡ଼ାତି ପର୍ଗିତା ୱା଼ତେରି; ସାମା ଜହନ ମାର୍କ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ଡାହାଚେସି ।
14 De Perge fueron a Antioquía de Pisidia. El sábado entraron en la congregación y se sentaron.
୧୪ଏ଼ୱାରି ପର୍ଗିଟି ହାଜାନା ପିସିଦିୟାତି ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ଏଗାହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ମିନି ଦିନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଜାନା କୁଗିତେରି ।
15 Después de la lectura de la Ley y de los profetas, los principales de la congregación les enviaron un mensaje: Varones hermanos, si ustedes tienen una palabra de exhortación para el pueblo, hablen.
୧୫ଅ଼ଡ଼େ, ମ଼ସା ରା଼ଚିତି ମେ଼ରା ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ପତି ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ, ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତି କାଜାରି ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେସା ପାଣ୍ତିତେରି; “ତାୟିୟାଁ, ଲ଼କୁତାକି ବା଼ର୍ସୁ ହୀନି କାତା ମାଚିହିଁ ୱେହ୍‌ଦୁ ।”
16 Entonces Pablo [se] levantó, hizo señal con la mano y dijo: Varones israelitas y temerosos de Dios, escuchen.
୧୬ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ନିଚାନା ଲ଼କୁଣି କେୟୁ ତ଼ସିହିଁ ଏଲେଇଚେସି; “ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତେରି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁଇଁ ଆଜିନେରି ନା଼ କାତା ୱେଞ୍ଜୁ ।”
17 El Dios del pueblo de Israel escogió a nuestros antepasados y engrandeció al pueblo durante la permanencia en [la] tierra de Egipto. Con brazo levantado los sacó de allí
୧୭ଈ ଇସ୍ରାୟେଲ କୂଡ଼ାତି ମାହାପୂରୁ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁଣି ଆ଼ଚିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ମିସର ଦେ଼ସାତା ବାସା କିହାମାନି ବେ଼ଲାତା, ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଡି କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଗାଟି କେୟୁତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହ଼ପ୍‌ହା ତାତେସି,
18 y por unos 40 años los soportó en el desierto.
୧୮ଡା଼ୟୁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ପାତେକା ବାଃଲି ବାଟାତା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ଲେ଼ମ୍ବିନାଣି ଅ଼ର୍‌ହିତେସି ।
19 Destruyó siete naciones en [la] tierra de Canaán y [les] dio como herencia la tierra de ellas
୧୯ଏ଼ୱାସି କିଣାନ ଦେ଼ସାତି ସା଼ତାଗଟା କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଣି ନା଼ସା କିହାନା ତାନି ଆ଼ଚାମାନି ଲ଼କୁକି ଏ଼ ଦେ଼ସାତି ଅଦିକାରା ହୀତେସି ।
20 [para lo cual necesitó] unos 450 años. Después de esto, estableció jueces hasta [el tiempo] del profeta Samuel.
୨୦ସା଼ରି ୱାଞ୍ଜା ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦସ ବାର୍ସା ବିତ୍ରା ଈ ବାରେ ଆ଼ତେ । ଏଚେଟିଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ସାମୁୟେଲ ପାତେକା ବିଚାରା କିନାରାଇଁ ଆ଼ଚିତେସି ।
21 Entonces pidieron un rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, de la tribu de Benjamín, por 40 años.
୨୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ର଼ ରାଜାଇଁ ହିୟାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ରୀସାଲିଏ ମାହାପୂରୁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ପାତେକା ବିନ୍ୟାମିନ୍‌ କୂଡ଼ାତି କିସ୍‌ ମୀର୍‌ଏସି ସା଼ୱୁଲଇଁ ରାଜା ଆ଼ହାଲି ହୀତେସି ।
22 Después de quitarlo, les levantó a David como rey, de quien testificó: Hallé a David [hijo] de Isaí, un varón según mi corazón, quien hará todas las cosas según mis deseos.
୨୨ଡା଼ୟୁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରାଜା ପା଼ଣା ପିସ୍‌ପି କିହାନା, ଏ଼ୱାରି ରାଜା ଆ଼ହାଲିତାକି ଦାୱୁଦଇଁ ଆ଼ଚିତେସି, ମାହାପୂରୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି କାତା ସା଼କି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି; “ନା଼ନୁ ଜିସି ମୀର୍‌ଏସି ଦାୱୁଦଇଁ ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ହିୟାଁତି ଅଣ୍‌ପୁ ଲେହେଁତାସି, ଏ଼ୱାସି ବାରେ କାତାତା ନା଼ କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି ।”
23 De la descendencia de éste, Dios trajo a Jesús como Salvador para Israel según la promesa.
୨୩ଏ଼ୱାଣି କୂଡ଼ାଟି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚି ଲେହେଁ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତାକି ର଼ ଗେଲ୍‌ପିନାଣାଇଁ ଇଚିହିଁ ଜୀସୁଇଁ ଜାର୍ନି କିହାମାନେସି ।
24 Antes de su venida, Juan proclamó un bautismo de cambio de mente a todo el pueblo de Israel.
୨୪ଜୀସୁ ତାନି କାମା ମା଼ଟ୍‌ନି ନ଼କେଏ, ଜହନ ଇସ୍ରାୟେଲତି ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ପା଼ପୁଟି ୱେଣ୍ତିନି କାତା ଅ଼ଡ଼େ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ନି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହା ମାଚେସି ।
25 Cuando Juan terminaba su carrera decía: ¿Quién suponen que soy yo? Yo no soy el Cristo, pero detrás de mí viene Uno de Quien no soy digno de desatar las sandalias de sus pies.
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ତାନି କାମା ରା଼ପ୍‌ହିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାଦେରି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ମେହ୍‌ଦୁ ନା଼ ଡା଼ୟୁ ରଅସି ୱା଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାଣି କଡାତି ସେପୁୟାଁ ହୁକ୍‌ହାଲି ନା଼ନୁ ଜ଼ଗେ ଆ଼ଅଁ ।”
26 Varones hermanos del linaje de Abraham y los temerosos de Dios: Esta Palabra de salvación fue enviada a nosotros.
୨୬ଏ଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ଅବ୍ରାହାମ କୂଡ଼ାତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁଇଁ ଆଜିମାନି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତେରି; ମା଼ ତା଼ଣା ଈ ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ନି ବ଼ଲୁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେ ।
27 Porque los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes no reconocieron a Jesús, ni las Palabras de los profetas que se leen cada sábado. [Las] cumplieron al condenarlo.
୨୭ସାମା ଏ଼ୱାସି ଗେଲ୍‌ପିନାସି, ଜିରୁସାଲମତା ମାନାରି ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ବାରେ କାଜାରି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଜ଼ମିନି ଦିନା ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିମାନି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତା ପୁଞ୍ଜିହିଲାଆତେରି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଜୀସୁଇଁ ଦ଼ହ କିହାନା ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତା ପୂରା କିତେରି ।
28 Después de no hallar culpa de muerte, pidieron a Pilato que Él fuera asesinado.
୨୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାକି ହା଼ନି ଡଣ୍ତତି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ପ୍ଣାଃଆତି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ପିଲାତଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
29 Cuando se cumplió todo lo que fue escrito con respecto a Él, [lo] bajaron de la cruz y [lo] pusieron en un sepulcro.
୨୯ଏ଼ୱାଣି ତାକି ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ବାରେ କାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏଲେଆ଼ହିଁ ବାରେ ଗଟୱି ଆ଼ତି ଜେ଼ଚ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାଟି ରେ଼ପ୍‌ହା ତାଚାନା, ମାଡ଼୍‌ହା ଇଟିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟିତେରି ।
30 Pero Dios lo resucitó
୩୦ସାମା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ହେସି,
31 y se apareció durante muchos días a los que subieron con Él de Galilea a Jerusalén, quienes son sus testigos ante el pueblo.
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଗାଟାରି ଗାଲିଲିଟି ଜିରୁସାଲମତା ତାନିତଲେ ୱା଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଦିନା ପାତେକା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସ୍ତେରି; ଏ଼ୱାରି ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତା଼ଣା ନୀଏଁ ଏ଼ୱାରି ସା଼କି ।
32 Nosotros también les anunciamos las Buenas Noticias de la promesa dada a los antepasados:
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ନ଼କିତା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି ମା଼ମ୍ବୁ ମିଙ୍ଗେ ଈ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାନମି;
33 Al resucitar a Jesús, Dios cumplió esta promesa a nosotros, sus descendientes, como también está escrito en el salmo segundo: Mi Hijo eres Tú. Yo te engendré hoy.
୩୩ଜୀସୁଇଁ ମାହାପୂରୁ ନିକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରି ମୀର୍‌କାତାୟି ମା଼ର, ମାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି ପୂରା କିହାମାନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ରୀ ଲମ୍ବର ପା଼ଚୁ ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନ, “ନୀନୁ ନା଼ ମୀର୍‌ଏଣାତି; ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ନା଼ନୁ ନୀ ଆ଼ବାତେଏଁ ।”
34 Y en cuanto a que lo levantó de entre [los] muertos para nunca pasar a corrupción, dijo: Les daré las santas y fieles [misericordias prometidas] a David.
୩୪ଏ଼ୱାସି ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିକ୍‌ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ସୀର୍‌ନି ତା଼ଣା ହାଲଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ମାହାପୂରୁ ୱେସାମାନେସି; “ନା଼ନୁ ଦାୱୁଦ ନ଼କିତା ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ସୁଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ତୀରି ଆ଼ନି ବ଼ର ମିଙ୍ଗେ ସାତେଏ ହିୟାଇଁ ।”
35 Por lo cual dice también otro salmo: No permitirás que tu Santo pase a descomposición.
୩୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ପତିତା ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, “ନୀନୁ ନୀ ତୀରି ଗାଟାଣାଇଁ ସୀର୍‌ହାଲି ହୀଅତି ।”
36 Porque ciertamente David, después de servir a su generación según el propósito de Dios, murió, fue sepultado junto a sus antepasado y se descompuso.
୩୬ଦାୱୁଦ ତା଼ନୁ ରା଼ଜି କିହିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ସେ଼ବା କାମା କିତି ଡା଼ୟୁ ହା଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଟଟତା ମୁସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ସୀର୍‌ହେସି ।
37 Pero Aquél a Quien Dios levantó no pasó a descomposición.
୩୭ସାମା ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ହା଼କିଟି ନିକ୍‌ହାମାନେସି ଏ଼ୱାସି ସୀର୍‌ହା ହିଲଅସି ।
38 Varones hermanos, sepan pues, que por medio de Jesús se les anuncia el perdón de pecados. De todo lo que no pudieron ser justificados por [la] Ley de Moisés,
୩୮ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜୁ, ଈ ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟି ମୀ ନ଼କିତା ପା଼ପୁତି ମ୍ଣେକ୍‌ନି କାତା ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନେ;
39 en Éste es justificado todo el que cree.
୩୯ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସାତି ଆମିନି ମେ଼ରାତି ବାରେ ତା଼ଣାଟି ମୀରୁ ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାଁ ଦାର୍ମୁଗାଟାତେରି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ନାମିମାନି ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ ବାରେ ତା଼ଣାଟି ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଆ଼ନେରି ।
40 Cuidado que no les venga lo dicho por los profetas:
୪୦ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜାଗ୍ରାତା, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ସା଼ସ୍ତେରିତା ଏ଼ନାୟି ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଆୟେଏ;
41 Tengan cuidado, [ustedes], los que menosprecian. Asómbrense y perezcan, porque Yo haré una obra en sus días que de ningún modo creerían, si alguien se la cuenta.
୪୧“ମାହାପୂରୁଇଁ ଅ଼ପାଆ ଗାଟାତେରି ମୀରୁ ମେସାନା, କାବା ଆ଼ହାଁ, ନା଼ସା ଆ଼ଦୁ; ଇଚିହିଁ ମୀ ବେ଼ଲାତା ମା଼ମ୍ବୁ ର଼ କାମା କିହିମାନମି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ କାମାତି ଆମ୍ବାଆସି ମୀ ନ଼କିତା ୱେସ୍ତାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିଜିକେଏ ନାମଅତେରି ।”
42 Al salir ellos, [les] rogaban que les hablaran estas palabras el siguiente sábado.
୪୨ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁଟି ହ଼ଚାହାନି ବେ଼ଲାତା ୱା଼ନି ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ମାଙ୍ଗେ ଈ ବାରେ କାତା ଅ଼ଡ଼େ ୱେସ୍ତାଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
43 Después de concluir la reunión, muchos de los judíos y de los prosélitos adoradores de Dios siguieron a Pablo y a Bernabé, quienes hablaron con ellos y los persuadieron a continuar en la gracia de Dios.
୪୩ବେ଼ରଣି ରା଼ତି ଡା଼ୟୁ ଏଚେକା ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀହୁଦି ଦାର୍ମୁ ନାମିତି ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ଜେ଼ଚ ହାଚେରି; ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ଏ଼ୱାରିତଲେ କାତାବାର୍ତା ଆ଼ହିଁ ମାହାପୂରୁ କାର୍ମାତା ତୀର୍‌ପୁ ଆ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
44 El siguiente sábado casi toda la ciudad se congregó para escuchar la Palabra del Señor.
୪୪ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ର ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଗା଼ଡ଼ାତି ବାରେ ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାଲି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ।
45 Pero los judíos, al ver la multitud, se llenaron de envidia. Blasfemaban y contradecían lo dicho por Pablo.
୪୫ସାମା ଜୀହୁଦିୟାଁ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦାତି ମେସାନା ଡା଼ହାରା ଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ କାତା କ଼ପାଟି ନିନ୍ଦାକିହିଁ ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ତେରି ।
46 Pablo y Bernabé hablaron con toda osadía: Era necesario que se hablara la Palabra de Dios primero a ustedes. Pero como la rechazan y se juzgan indignos de la vida eterna, de inmediato nos vamos a los gentiles. (aiōnios g166)
୪୬ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ସା଼ସା ଆସାନା ୱେସ୍ତେରି, “ତଲିଏ ମୀ ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସ୍ତାନାୟି ମାଚେ, ମୀରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଅ଼ପାଆନା ମୀରୁ ମୀରୁଏ କା଼ଲେଏତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ଅମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପି ମାନାକି ମେହ୍‌ଦୁ ମା଼ମ୍ବୁ ମିଙ୍ଗେ ପିସାନା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ହାଜିମାନମି । (aiōnios g166)
47 Porque así el Señor nos lo mandó: Te puse como luz de las naciones, a fin de que [lleves] la salvación hasta lo último de la tierra.
୪୭ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ମାଙ୍ଗେ ଈ ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି; ‘ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତାକି ଉଜେଡ଼ି ଲେହେଁ କିହାମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆତିହିଁ ବାରେ ଦାର୍‌ତି ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ନେ ।’”
48 Al oírlo los gentiles se gozaban y glorificaban la Palabra del Señor. Creyeron todos los que estaban destinados para vida eterna. (aiōnios g166)
୪୮ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁତି ଗାୱୁରମି କିହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତାକି ଆ଼ଚ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ନାମିତେରି । (aiōnios g166)
49 La Palabra del Señor se difundía por toda la región.
୪୯ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଲୁ ଏ଼ ରା଼ଜିତା ବାରେୱାକି ଏଜାହାଚେ ।
50 Pero los judíos incitaron a prominentes mujeres adoradoras de Dios y a los líderes de la ciudad. Provocaron una persecución contra Pablo y Bernabé y los expulsaron de su región.
୫୦ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଗା଼ଡ଼ାତି ଆ଼ବାୟାଁଣି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁଇଁ ମା଼ନି କିହିମାନି ପାଙ୍ଗାୱେ଼ଙ୍ଗେତି ଆୟାସିକାଣି ରୁଣ୍ତି କିହାନା ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବାଇଁ ସା଼ସ୍ତି ହୀହାନା ତାମି ରା଼ଜିଟି ପେ଼ର୍‌ହାତୁସ୍ତେରି ।
51 Entonces ellos sacudieron el polvo de sus pies contra ellos y se fueron a Iconio.
୫୧ଏଚେଟିଏ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ଜାହାରା କଡାୟାଁତି ଦୂଡ଼ି ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ହାଣ୍‌ହାଁନା ଇକନିୟତା ହାଚେରି ।
52 Los discípulos estaban llenos de gozo y del Espíritu Santo.
୫୨ଅ଼ଡ଼େ ଆନ୍ତିୟକିୟାତି ସୀସୁୟାଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ରା଼ହାଁତଲେ ଡ଼ୟିତେରି ।

< Hechos 13 >