< Hechos 12 >
1 En aquel tiempo, el rey Herodes puso las manos sobre algunos de la iglesia para maltratarlos.
Pakwegera shipindi shiraa shilii, mfalumi Herodi kanjiti kuwatabisiya wantu wamu yawamjimira Kristu.
2 Mató a espada a Jacobo, el hermano de Juan.
Kamlagiti kwa upanga Yakobu, mlongu gwakuwi Yohani.
3 Al ver que esto agradó a los judíos, también arrestó a Pedro. Eran los días de [los] Panes sin Levadura.
Pakawoniti handa shiweri shitendu ashi shiwafiriziyiti Wayawudi, kendeleyiti, kamubata Peteru. Ashi shitendikiti shipindi sha msambu gwa libumunda lyangali kutulwa simika.
4 Después de arrestar[lo], [lo] metió en [la] cárcel. Fue entregado a cuatro grupos de cuatro soldados para que lo custodiaran. Se proponía sacarlo al pueblo después de la Pascua.
Pamberi pakumkamla, Peteru katatilwa mshibetubetu, katulwa pasi pa mlolera gwa vipinga vyamsheshi vya wanjagila wamsheshi wamsheshi. Herodi kafiriti kumtula paweru pagupititi msambu gwa Pasaka.
5 Por tanto Pedro era custodiado en la cárcel, pero la iglesia hablaba con Dios fervientemente a favor de él.
Su, Peteru pakaweriti mushibetubetu, kumbiti wantu wa shipinga sha wantu yawamjimira Yesu waweriti wankumluwira kwa Mlungu.
6 La víspera del día cuando Herodes estaba dispuesto a sacarlo, Pedro estaba dormido entre dos soldados, atado con dos cadenas. Unos centinelas delante de la puerta vigilaban la cárcel.
Pashiru pamberi pa lishaka lilii lyeni Herodi hakamlaviyi Peteru paweru, Peteru kaweriti kagonja pakati pa wanjagila wawili wawili. Kaweriti kayopwa minyololu miwili, na walolera waweriti wankulolera mlyangu gwa shibetubetu.
7 Apareció un Ángel del Señor y una luz resplandeció en la celda. Tocó el costado de Pedro, lo despertó y le dijo: ¡Levántate de prisa! Y se le cayeron las cadenas de las manos.
Vumu, ntumintumi gwa kumpindi gwa Mtuwa kagoloka pakwegera nayomberi na uweru ulangala mshumba mshibetubetu. Ntumintumi gwa kumpindi kamshinkula Peteru mluwavu kamyumusiya pakatakula, “Guwuki kanongola!” Kamukamu minyololu ilii yayitawitwi mmawoku idumuka na ituluka pasi.
8 Entonces el Ángel le ordenó: Ajústate la ropa y átate tus sandalias. Cúbrete con tu manto y sígueme. Así lo hizo.
Shakapanu ntumintumi gwa kumpindi kamgambira, “Gulitawi mshipi gwaku, guvali vilwatu vyaku.” Peteru Katenda hangu. Shakapanu Ntumintumi gwa kumpindi ayu kamgambira, “Guvali likoti lyaku, gunfati.”
9 Salió y seguía [al ángel], pero no entendía que era real lo que hacía. Suponía que era una visión.
Peteru kamfata kunja kumbiti kavimana ndiri handa aga gagatenditwi na ntumintumi gwa kumpindi ayu gaweriti ga nakaka, kalihola kaweriti kankulota mumbota.
10 Pasaron [la] primera guardia y [la] segunda. Llegaron a la puerta de hierro que conduce a la ciudad, la cual se les abrió. Salieron y avanzaron una calle, y enseguida el ángel se retiró.
Wapititi shituwu sha kwanja sha kulolilera na sha pili, shakapanu wasoka kumlyangu gwa kwingilira mlushi. Hangu mlyangu guwavugukira, nawomberi walawa kunja. Waweriti wankugendagenda munjira yimu su ntumintumi gwa kumpindi ulii kamleka Peteru.
11 Cuando Pedro se dio cuenta se dijo: Ahora entiendo en verdad que el Señor envió a su ángel y me libró de [la] mano de Herodes y de los judíos.
Panu Peteru ndo kavimaniti yagalawiriti, katakula, “Vinu nuvimana nakaka handa Mtuwa kamtuma ntumintumi gwakuwi gwa kumpindi kanopoziyi mumawoku mwa Herodi na kulawa muvitwatira vilii vyoseri Wayawudi watumbiriti galawili.”
12 Reflexionó y fue a la casa de María, la madre de Juan Marcos, donde muchos estaban reunidos y hablaban con Dios.
Pakavimaniti hangu kagenditi kanongola mpaka ukaya kwa Mariya mawu gwakuwi Yohani Mariku, Amu wantu wavuwa waweriti wajojinika pawaluwa Mlungu.
13 Cuando él llamó a la puerta del patio, una esclava llamada Rode salió a atender.
Peteru kapiga hodi kumlyangu gwa kunja, na ntundami yumu litawu lyakuwi Roda kagenda kumlyangu kwitikira.
14 Al reconocer la voz de Pedro, por la alegría, no abrió la puerta sino corrió adentro e informó que Pedro estaba en frente del patio.
Mhinja kalimaniti liziwu lya Peteru kanemelera nentu, Mhinja ulii kawuya utuga bila kuvugula Mlyangu na kuwagambira handa Peteru kaweriti kagoloka kunja kumlyangu.
15 Ellos le dijeron: ¡Estás loca! Pero ella insistía en lo que dijo. Entonces ellos decían: ¡Es su ángel!
Wamgambira mhinja ulii, “Gwana lukwali!” Kumbiti yomberi kakazaniyiti handa iweriti nakaka. Nawomberi wamgambira, “Ayu ndo ntumintumi gwa kumpindi gwakuwi.”
16 Pedro continuaba llamando. Abrieron, lo vieron y se asombraron.
Shipindi ashi Peteru kaweriti kendeleyiti kupiga hodi. Upeleru wavugula mlyangu, wamwona, walikangasha.
17 Les hizo señal de guardar silencio y relató cómo el Señor lo sacó de la cárcel y ordenó: Informen esto a Jacobo y a los hermanos. Y se fue a otro lugar.
Peteru kawapungira liwoku walikali jiii, na kawagambira Mtuwa ntambu yakamlaviyiti mshibetubetu. Kawagambira walaviyi shisoweru sha shitwatira ashi kwa Yakobu na walii walongu wamonga, shakapanu kalawa kagenda pahala pingikayi.
18 Al llegar el día, hubo un gran alboroto entre los soldados: ¿Dónde está Pedro?
Pawushiyiti, lilawiriti lyoga likulu pakati pa wanjagila walii kuusu yagaweriti gamlawiriti Peteru.
19 Entonces Herodes lo buscó y no lo halló. Investigó a los guardias y ordenó que los ejecutaran. Y cuando bajó de Judea a Cesarea permaneció allá.
Herodi kaamuwiti wagutendi msaku kumbiti waweza ndiri kumpata. Hangu kaamuwiti wanjagila walii wawakosiyi, kalagalira wawalagi. Shakapanu kalawa aku Yudeya, kagenda Kaisariya kalikaliti kweni aku.
20 [Herodes] estaba muy airado contra los de Tiro y Sidón, pero ellos se presentaron unánimes ante él. Sobornaron a Blasto, el camarero del rey y pedían paz, porque la región de ellos era abastecida por la [región] real.
Herodi kakalaziwitwi nentu na wantu wa Tiru na Sidoni. Kumbiti womberi wamjegiriti ujumbi. Nawomberi wafawulu kwanja kumpata Bilastu kaweri uwega wawomberi. Bilastu kaweriti mgolokera mkulu gwa ikulu ya mfalumi. Shakapanu, kamgendera Herodi wamluwa kuweri na ponga, kwa mana isi yawu ilitumbiriti isi ya mfalumi kwa shiboga.
21 Un día prefijado, vestido con ropa real, Herodes se sentó en el tribunal y les presentó un discurso enardecido.
Lishaka limu lyalisyagulitwi, Herodi kaweriti kavala nguwu lasimi na kulivaga mushiti sha mfalumi, na kawabweliriti wantu.
22 El pueblo gritaba: ¡Voz de Dios y no de hombre!
“Ali ndo liziwu lya Mlungu, lya muntu ndiri.”
23 De inmediato un ángel del Señor lo atacó, porque no dio la gloria a Dios, y expiró comido por gusanos.
Pala panu ntumintumi gwa kumpindi gwa Mtuwa kamgusiya Herodi pasi toziya kampanana ndiri Mlungu nzyumi azi. Wamliya wasangu, kahowa.
24 Pero la Palabra de Dios crecía y se multiplicaba.
Shisoweru sha Mlungu shizidi kweneya na kukula.
25 Cuando Bernabé y Saulo cumplieron el servicio en Jerusalén, regresaron [a Antioquía] y llevaron con ellos a Juan Marcos.
Pa Barinaba na Sauli kujimira utenderu wawu, walawiti kayi Yerusalemu, wamtola Yohani yawamshema viraa Mariku.