< 2 Timoteo 4 >
1 Declaro solemnemente delante de Dios y de Cristo Jesús, Quien está destinado a juzgar a [los ]vivos y a [los ]muertos en su aparición y en su reino:
Nikukupela ululaghilo u ulunyavusuti pavulongolo pa Nguluve nhu kilsite Yesu, Juno ikuvanhigha avumi nhu vutua vwa mwenee.
2 Predica la Palabra, está listo a tiempo y fuera de tiempo, convierte el argumento contra el que lo presenta, reprende, exhorta con toda longanimidad y doctrina.
Dalikikagha ilisio. Ghulinganisiaghe unsiki ghunoghule ndua naghuanonaghulondua. Vavulaghe avaanhu uvuhosi vuvanave, kolelelagha, lasimisiagha nhu lugudo lwooni nhi mbulavusio.
3 Habrá tiempo cuando no aceptarán la sana doctrina, sino, al tener una comezón de predicación, se acumularán para sí mismos maestros según sus propios deseos ardientes,
Ulwakuva unsiki ghukwisa ghuno awanhu navitoolanagha nhi mbulanisio isakyang`ani, Pauluo, vikulondelagha avanulanisi ava kuvavulanisia kuling`ana nhu vunoghelelua vuvanave. Mu siila iji imbulughutu sivanave sipulikagha.
4 y ciertamente apartarán el oído de la verdad, y serán extraviados a las fábulas.
vibuhila kupulikisa imbaulanisio sakyaang`ani nha kusyetukila injovele.
5 Pero tú sé sobrio en todo, soporta privaciones, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio.
Looli uve uvisaghe mwitiki mu iisi sooni, ghugudaghe nhu nhalamu, Vombagha imbombo ija mwinjilisiti/ malagha imbombo jako.
6 Porque yo ya soy ofrecido en libación, y el tiempo de mi partida es inminente.
Ulwakuva une niling`anisie kukung`ilila. Unsiki ughwakuvuka kulyene ghufikile.
7 He peleado la buena batalla, acabé la carrera, guardé la fe.
Nighelile muvwakyang`ani, ulughembo nimalile, ulwitiko mlwitike.
8 Por lo demás, la corona de justicia me está reservada, la cual el Señor, Juez justo, me dará en aquel día, y no solo a mí, sino también a todos los que tienen en alta estima su aparecimiento.
Ingela jakyangvani jibikilue vwimila vwangu, jino u Mtua junoihigha nhu vwakyang`ani, kunipela ikighono kiila. Makwekuti kuylune looli kange ku vaanhu vooni vanovighula nhu lukelo kuvoneka kwa mweene.
9 Haz todo esfuerzo para venir pronto a mí,
Ghutangaghe pikwisa kulyenu ng`aning`ani.
10 porque Demas, al amar al mundo de ahora, me desamparó y fue a Tesalónica, Crescente, a Galacia y Tito, a Dalmacia. (aiōn )
Ulwakuva u Dema anilekile. Ajighanile iisi ija liimo kange alutile kwa Thesalonike, khu kreseni alyalutile khu Galatia, kange u Tito alyalutile khu dalmatia. (aiōn )
11 Solo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo, porque me es útil para [el] ministerio,
Uluka mwene ghwe juno alipalikimo nune. Untolaghe u Marko ghwisaghe naghwo ulwakuva umwene ikung`angasia une mumbombo.
12 pues a Tíquico envié a Éfeso.
Nimwomwle u Tikiko Efeso.
13 Al venirte, trae el capote que dejé con Carpo en Troas, y los rollos, especialmente los pergaminos.
Umwenda ghula ghuno nikaghulekileku Tro khu karpo, pano ula vughukwisa ghwisaghe naghwo, palikimo nhi fitabu fila ifya ng`wembe.
14 Alejandro el calderero me hizo muchos males. El Señor le pagará según sus obras.
Ulexanda junoinosia ikyuma alivyonivombambile uvuhosi vwiga. Umutua ikumuhomba kuling`ana nhi mbombo ja mweene.
15 Guárdate tú también de él, porque con vehemencia contradijo nuestras enseñanzas.
Nuve kange ghwoghopage kwa mweene, ghwemweene alyakanile amasio ghiitu.
16 En mi primera defensa ninguno se presentó. Todos me abandonaron. No les sea tomado en cuenta.
Nhululaghilo lwango ulwakwasia, nakwale umunhu ghweeni junoimile palikimo nune, umunhu ghweeni akani lekile. U Nguluve nangavanalililaghe ukwakyang`ani.
17 Pero el Señor estuvo presente y me fortaleció para que yo cumpliera la predicación, y que todos los gentiles oyeran. Fui librado de [la] boca del león.
Looli u Mutua alyimiki palikim nune, akanipela ingifu ulwakuti kukilila kulyune ilisio lijovwaghe vunofu nhu vapannji vakagule kupulikisia. Nikavarangwike mumulomo ghwa Nyalupala.
18 El Señor me librará de toda obra mala y me preservará para su reino celestial. A Él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. (aiōn )
U Mtua ikunibusia khu mbombo sooni isa vuhosi kange nakukumka vwimila uvwa vutua vwamweene ughwa kukyanya. Uvwitiki vuve kwamweene kisila kusila na kusila. Ameni (aiōn )
19 Saluda a Prisca y a Aquila, y a la familia de Onesíforo.
Umuhungilaghe u Priska, u Akila nhi nyumba ija Onesiforo.
20 Erasto quedó en Corinto. A Trófimo lo dejé en Mileto porque estaba enfermo.
U Erasto akajighe ukuo ku korintho, looli u Trifimo nikamulekile khu Mileto ajighe ivavua.
21 Haz todo esfuerzo por venir antes del invierno. Eubulo te saluda, también Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
Uvombaghe ghanighani ghwiise yeghukiale unsiki ughwa ng`aala. U Eubulo ikukuhungila. kange u Punde, Lino, Claudia nha vanyalukolo vooni.
22 El Señor esté con tu espíritu. La gracia sea con ustedes.
U Nguluve avisaghe palikimo nhi nhumbula jako, Nhu lusungu.