< 2 Samuel 22 >
1 David pronunció las palabras de este cántico a Yavé el día cuando Yavé lo libró de la mano de Saúl y de todos sus enemigos:
Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
2 Yavé es mi Roca, mi Fortaleza, y mi Libertador.
N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
3 ʼElohim es mi Roca, en Quien me refugio, Mi Escudo y el Fuerte de mi salvación, Mi alto Refugio y mi Salvador. De la violencia me libraste.
Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
4 Invoco a Yavé, Quien es digno de ser alabado Y soy salvo de mis enemigos.
Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
5 Me rodearon ondas de muerte Y torrentes de perversidad me aterraron.
“Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
6 Me ataron las cuerdas del Seol Y me alcanzaron las cuerdas de la muerte. (Sheol )
Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol )
7 En mi angustia invoqué a Yavé. Invoqué a mi ʼElohim. Oyó mi voz desde su Templo, Y mi grito de auxilio llegó a sus oídos.
Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
8 La tierra fue conmovida y tembló. Se conmovieron los cimientos del cielo. Se estremecieron porque Él se airó.
“Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
9 Humo subió de su nariz Y de su boca salió un fuego abrasador Que encendió brasas.
Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
10 Inclinó los cielos, Y descendió con espesa oscuridad debajo de sus pies.
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
11 Cabalgó sobre un querubín y voló. Voló sobre las alas del viento.
Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
12 Puso oscuridad alrededor de Él como escondedero, Oscuridad de aguas y densos nubarrones.
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
13 Con el resplandor de su Presencia se encendieron brasas.
Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
14 Yavé tronó desde el cielo, ʼElyón dio su voz.
Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
15 Disparó sus flechas y los dispersó. Lanzó relámpagos, y los destruyó.
Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
16 Entonces aparecieron los torrentes de las aguas Y quedaron descubiertos los cimientos del mundo a la reprensión de Yavé Por el soplo del aliento de su nariz.
Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
17 Envió desde lo alto y me tomó. Me sacó de entre las aguas caudalosas.
“Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
18 Me libró de un poderoso enemigo, Y de los que me aborrecían, Aunque eran más fuertes que yo.
Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
19 Me enfrentaron en el día de mi quebranto, Pero Yavé fue mi Apoyo
Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
20 Y me sacó a lugar espacioso. Me libró, porque se agradó de mí.
Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
21 Yavé me premió según mi rectitud Y recompensó la pureza de mis manos,
“Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
22 Porque guardé los caminos de Yavé Y no me aparté impíamente de mi ʼElohim.
Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
23 Pues todos sus Preceptos estuvieron delante de mí, Y no me aparté de sus Estatutos.
Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
24 Fui recto ante Él Y me guardé de mi maldad.
Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
25 Yavé me recompensó según mi rectitud Según la pureza de mis manos ante Él.
Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
26 Con el misericordioso te muestras misericordioso, Y recto con el hombre íntegro.
“Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
27 Limpio te muestras con el limpio, Y sagaz con el perverso.
eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
28 Tú salvas al pueblo afligido, Pero tus ojos están sobre los altivos para humillarlos.
Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
29 ¡Tú eres mi Lámpara, oh Yavé! ¡Oh Yavé, Tú alumbras mi oscuridad!
Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
30 Porque contigo puedo asaltar un ejército. Con mi ʼElohim puedo saltar sobre un muro.
Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
31 En cuanto a ʼEL, perfecto es su camino, Y acrisolada es la Palabra de Yavé. ʼEL es Escudo a todos los que se refugian en Él.
Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
32 Porque ¿quién es ʼEL, excepto Yavé? ¿Y cuál roca hay además de nuestro ʼElohim?
Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
33 ʼEL es el que me ciñe de vigor Y perfecciona mi camino.
Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
34 ʼEL hace que mis pies sean como los de venados Y me establece en mis alturas.
Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
35 El que adiestra mis manos para la batalla Y mis brazos para tensar el arco de bronce.
Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
36 Me diste también el escudo de tu salvación Y me engrandeció tu benignidad.
Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
37 Ensanchas mis pasos debajo de mí, Y no resbalan mis pies.
Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
38 Perseguí a mis enemigos y los destruí, Y no regresé hasta que fueron acabados.
“Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
39 Los destruí, los destrocé para que no se levanten. Cayeron bajo mis pies.
Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
40 Pues Tú me dotaste de fuerza para la batalla. Doblegaste a mis enemigos debajo de mí.
Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
41 También hiciste que mis enemigos me volvieran la espalda, Para que yo destruya a los que me aborrecen.
Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
42 Clamaron, y no hubo quien salvara. Aun [clamaron] a Yavé, pero no los escuchó.
Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
43 Los molí como polvo de la tierra. Los pisé y los trituré como el lodo de las calles.
Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
44 Tú me libraste de las contiendas de mi pueblo. Me guardaste para ser jefe de naciones. Pueblo que yo no conocía me sirvió.
“Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
45 Los hijos de extranjeros se someten a mí. Al oír de mí, me obedecen.
Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
46 Los extranjeros se debilitan Y salen temblorosos de sus encierros.
Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
47 ¡Viva Yavé! ¡Bendita sea mi Roca! ¡Engrandecido sea ʼElohim, la Roca de mi salvación!
“Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
48 El ʼEL que ejecuta venganza por mí, Y somete pueblos a mí.
Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
49 El que también me saca de entre los enemigos, Y aun me exalta por encima de los que se levantan contra mí.
anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
50 Por tanto yo te alabaré, oh Yavé, entre las naciones. Cantaré alabanzas a tu Nombre.
Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
51 Él engrandece las victorias de su rey, Y muestra misericordia a su ungido: A David y a sus descendientes para siempre.
Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”