< 2 Pedro 2 >

1 Sin embargo, hubo falsos profetas entre el pueblo como también habrá falsos maestros entre ustedes quienes introducirán herejías destructivas de manera encubierta. Aun se negarán a reconocer al Soberano que los compró y traerán destrucción repentina sobre ellos.
Yoots dúron ash ashuwots dagotse kootets nebíyiwots bo teshtsok'o, it dagotsno shinomaants kootets danirwots beetúne, boowere t'af dowet kooti dano ááshon jamok b́ bad'itwok'owe bo woshiri, boon aaniy kewdek'ts doonzo danatse err káárts t'afo botokats bodoweti.
2 Muchos seguirán sus inclinaciones excesivas a los placeres. El camino de la verdad será difamado por causa de sus inclinaciones excesivas.
Mank'oon aywots boko wic'its weeri jafrats sha'itunee, bok'alts k'alatse tuutson ariweerindo b́ c'asheeti,
3 Esos [falsos maestros] los explotarán con palabras fingidas por avaricia. La sentencia pronunciada sobre ellos desde tiempo antiguo no está ociosa. Su perdición no se duerme.
Kootets daniyirwanots gizosh bo k'awntirwatse tuutson botookon bo tarikiyo keewfetsr iti meetune. Aydúroniyere shintson angsho boosh k'anwtsere, arikon t'afonwere bonee b́ kotiri!
4 Porque si Dios no perdonó a [los] ángeles que pecaron, sino los arrojó al infierno y [los] entregó a cadenas de oscuridad, reservados para juicio; (Tartaroō g5020)
Melakiwotswor dab morro bofinor Ik'o boosh maac'o b́k'ewerawon t'alu dashan ayiwokts gop'otse tipeyarr angshosh koteyarr boteshtwok'o gahanemits boon juwb́k'ri, (Tartaroō g5020)
5 si no perdonó al mundo antiguo, pero cuando [Dios] envió [el] diluvio sobre el mundo de impíos, guardó a Noé, el octavo [patriarca], pregonero de justicia;
Mank'o kááw naab́fo Nohi k'osh shawat ashuwotsnton kashit, Ik' Ik'iraw ashuwotsi boteshts datswatse t'afit atso b́ dowiyor maac'o k'ewat manoori datsjamo maarratse,
6 si condenó [las] ciudades de Sodoma y Gomorra, las redujo a cenizas y las puso como ejemplo para los impíos;
Dabnworu Ik' Ik'iraw jamwots bí angsho boats b́ ariyetwok'o Sedomnat Gomor kitwots tulo bowotefetsosh mic'r bot'afitwok'o boats bí angshi,
7 si libró al justo Lot cuando estaba afligido por la conducta de los perversos,
K'uurwots bofiniru wic'its finatse tuutson kic'efetst teshtso kááwo Lot'nomó b́ kashiyi,
8 porque este justo que vivía entre ellos atormentaba [su] alma justa por las acciones inicuas de ellos con lo que se veía y escuchaba día tras día,
Kááw ash manwere bo dagotse b́ beyor aaw aawon b́ bek'tsonat b́ shishts nemal keewon b́ kashu b kic'efere b́ teshi.
9 sabe [el] Señor librar de tentación a [los ]piadosos y reservar a [los] injustos para ser castigados en [el] día de juicio,
Eshe jaman hank'o b́ wotiyakon doonzo bín ik'iyon beyiru ashuwotssh fadeyotse b́ oritwok'o, morretswotsno awúk'o b́ seziitwok'onat angshi aawosh aawk'o korde'er b́ ja'ituwok'o danfee etee.
10 especialmente a los que van detrás de [la ]naturaleza humana con el deseo ardiente de la impureza y desprecian [la ]autoridad. [Estos] atrevidos y arrogantes no temen blasfemar a los [seres ]gloriosos,
Bítsnor kim wotts bo meets shunok'o sha'irwotsnat Ik' alo gac'irwotsi angshosh korde'er b́ k'aniti. Kootets danirwanots ááw shúk'etsonat bog noona etirwotsi bo wottsotse darotse alirwotsi bo c'ashor sharaatsne.
11 mientras [los] ángeles, que son mayores en fuerza y poder, no presentan juicio difamante ante el Señor contra ellos.
Melakiwots boyere kúp'wotsnat angetswotsn bowotiyaloru dab doonzo shinatse boon c'ayr nooni beshoon s'eents s'aamiyo shinomaants boats t'intsratsne.
12 Pero éstos, como animales irracionales, nacidos por instinto natural para presa y destrucción, que hablan mal de las cosas que no entienden, también perecerán en su perdición
Kootets danirwanotsmó t'iwnintsosh bofalaaw keewoniye bo c'ashiri, bo kambon detsewoonat úd'ewosh shuwetswotsk'o, azeyon boosh b́ shiyetsok'onat t'iwitsndek' falaaw gizwotskok'one, gizwots bo t'afitwok'o boowere b́ jamone t'afitune.
13 y recibirán [el] galardón de [su] injusticia. Se complacen en los placeres sensuales en pleno día. Son inmundicias y manchas. Cuando festejan mientras comen con ustedes, se deleitan en sus errores.
Weeralo bo fintsotse bo k'awntso dek'etúne, boosh bo gene'o aaw sháánatse máshar weeralo gáálir, weralo gálonowere itnton bomor dáshitk wotts meets finon wic'itsonat jiitsitwotsi wotitune.
14 Como tienen ojos llenos de adulterio, son insaciables de pecado y [tienen] un corazón lleno de codicia, seducen almas inestables. Son hijos de maldición.
Morro finatse bo atso korde'aw gusiyi ááwo detsfne, bodetsts mor fini shunotse awror shashwo keyatsne, bo amantsatse kup'ar ned'eraw ashuwotsiye boant'elciri, gizoshe bok'awntiri. C'ashek ashne.
15 Siguieron el camino de Balaam de Bosor, quien amó el pago por la maldad,
Bo kááw weero k'azk'rat t'afwtserne, gondo finar daatset gizo shuntso Bi'or naay Bel'am weerindo shoydek't sheelk'rernee.
16 y fue reprendido por su iniquidad. Una muda bestia de carga que habló con voz de hombre refrenó la locura del profeta.
Bel'amiyere b́ morratse tuutson fayere, noonkeewo falraw daazu ash noon keew keewon keewat bek'etso geyi fino k'eferaniye.
17 Éstos son fuentes sin agua, nubes impulsadas por la tormenta. Les está reservada la más densa oscuridad para siempre. (questioned)
Ashaanots aats deshaw aats t'úp'ok'one, egurahon jokeyiru dawnotsk'one, nic' etts t'aluwo bonee b́ kotiri. (questioned)
18 Pues seducen con vanas palabras arrogantes, deseos ardientes del cuerpo y desenfreno a los que acaban de escapar de los que viven en error.
Darotse beyiru ashuwots dagotse k'az fart boweyiyako ayo ja'arafa'a ashuwotsi k'awnts deshaw míshí aap'o keewon meets tewnonat gusiyon dáshde aani morro maants bojishti.
19 Ofrecen libertad, [pero] ellos mismos son esclavos de la corrupción, pues el que es vencido por alguno queda esclavizado a él.
«S'ayino keshetute» err itsh bo jangiyiti. Asho b́ da'eyor bín da'atsosh guutso wotaarr b́ kéwetwotse bo botookon morrosh guutsne.
20 Porque si por [el ]conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo escaparon de las obras vergonzosas del mundo, y otra vez fueron enredados en ellas y son derrotados, las últimas cosas son peores que las primeras.
No doonzonat noon kashitso Iyesus Krstosi danon datsatsi kiimotse k'az bo keshiyakon aanar kim mann detseyar bo da'eyal shintsoniye bogo iltso ayideniye gondo boosh b́ wotiti,
21 Les hubiera sido mejor no conocer el camino de justicia que apartarse del santo Mandamiento que se les encomendó.
kááw weerindo bodaniyakon boosh imets S'ayin tzaziyo shuutso maants bo anoniyere kááwi weerindo dananiyere bo ooro k'anefe b́ teshi boosha.
22 Les ha acontecido lo del verdadero proverbio: Un perro vuelve a su propio vómito, y una puerca lavada a revolcarse en [el ]lodo.
«B́ c'ooshtso móósh kano b́ c'oosho maants aani aanefe.» Mank'owere «Gúritso b́ mashiyakon aanar tok'ots b́ p'úp'refoni» etiru arik wotts jewro boats bodre.

< 2 Pedro 2 >