< 2 Corintios 11 >
1 ¡Ojalá soporten un poco de insensatez! Pero también les ruego que me soporten,
Ka angnak api a awm üng na ngaisim pe ua; na ngaisim pe kcang ua.
2 pues estoy celoso de ustedes con celo de Dios, porque los desposé con un solo Esposo para presentarlos como una virgen pura a Cristo.
Pamhnama kba ning jah k’eihei veng; nangmi cun khyang mat, amät Khritawa khyu vaia ngla ngcim ka tak peta nami kyaki.
3 Pero temo que, de algún modo, como la serpiente engañó a Eva con su astucia, así sus pensamientos sean desviados de la sincera devoción a Cristo.
Kphyu naw a hleihlaknak am Evah a mhleia kba, nami ngaikyunak pyeh se Khritawa veia nami ng’apnak nami pyai tak vai kyüh veng.
4 Porque, ciertamente toleran bien si alguno aparece y proclama a otro Jesús, al cual no predicamos, o reciben otro espíritu, el cual no recibieron, u otro evangelio, al cual ustedes no adhirieron.
Isetiakyaküng, am kami sanga Jesuh akce sang lü nami veia lawki naküt nami na dokham, keimi üngka naw nami yaha nghmüimkhya la keimi üngka naw nami yaha thangkdawa am kyakia ngmüimkhya la thangkdaw akce nami yaha phäha kyaki!
5 Considero que en nada soy menos que los más prominentes apóstoles.
Ngsä kkü he nami ti hea kthaka ka hnem bawk khaia am ngai veng.
6 Si soy torpe en la palabra, sin embargo, no [lo soy ]en el conocimiento. Nos manifestamos en todas las cosas a ustedes.
Ngthu sangnak üng amimia kba am ka thengvai üngpi, ksingkhyapnak üngta akcunkba am ni; ahin hin nami veia hmün naküt la akcün naküt ngsing khaia kami pawhki he ni.
7 ¿O cometí un pecado al humillarme a mí mismo para que ustedes fueran enaltecidos? Porque sin costo les prediqué las Buenas Noticias de Dios.
Nami veia thangkdaw ka sang law üng aphu am kthäk khawi nawng; nami hlüngtainak vaia kamät naw kamät ka hnem sak hin ka katnaka kyaki aw?
8 Despojé a otras iglesias al recibir un salario para [el] servicio a ustedes.
Nami ksunga khutbi ka bi k’um üng sangcim kce he naw na khyengki he. Nangmi ning jah kpüinak vaia phäha ka jah yuteikia kya ve.
9 Cuando estuve necesitado al estar presente con ustedes, para nadie fui una carga, porque los hermanos que fueron de Macedonia suplieron mi necesidad. En todo me cuidé y me cuidaré de ser una carga para ustedes.
Acunüng, nami veia ve lü ngui ka hlüei üng pi u am kpyankhaei nawng; jumeiki he Maketawnih khaw üngka naw ami law üng ka hlükaw cun na kpüikie; ahmäi üng am ka ning jah kpyankhaei khaia ka ngcüngceiki, acunkba ka ngcüngcei laih laih khai.
10 Es una verdad de Cristo en mí, que no me será silenciada esta gran satisfacción en las regiones de Acaya.
Khritawa ngthungtak kei üng awmkia kyase, “Ngui am ning jah kthäh nawng” ti lü ka awhcahnak hin Akaijah khaw naküta pi am düt khai ni.
11 ¿Por qué? ¿Porque no los amo? Dios sabe.
Am ka ning jah jawngnaka phäha ahikba ka pyenki aw? Pamhnam naw ksingki.
12 Pero seguiré haciendo lo que hago, para no dar ocasión a los que desean un pretexto a fin de ser considerados como nosotros en aquello de lo cual se enaltecen.
Tuhkbäih aphu kaa ka bilawha kba tuha pi ka bi khai, isetiüng ngsä kce he naw pi ka bilawha kba bilo nghaki he tia am ami awhcah vaia phäha ni.
13 Porque éstos son de esa clase, falsos apóstoles, obreros deshonestos, que se disfrazan de apóstoles de Cristo.
Acuna Khyang he cun ngsä kcanga am kya u lü, ngsä kcanga ngsaihkie ni, amimi cun Khritawa ngsä kcanga mäiha ngdang khaia khutbi biki he ni.
14 No es una maravilla, porque el mismo Satanás se disfraza como ángel de luz.
Acun cun mün vai am kya; Khawyam pi khankhawngsäa mäiha ngpyang kyuki ni.
15 Así que no es gran cosa si también sus ministros se disfrazan como ministros de justicia, cuyo fin será según sus obras.
Acunakyase, ania ngsä he pi ngsungpyunkia ngsä hea kba ami kya üng jah münak vai am kya. Abäihnaka mhmüp üng ami bilawh kunga kba yah law khai he.
16 Otra vez digo: Nadie suponga que soy un insensato. Pero si no, por lo menos, sopórtenme como a un insensato, para que yo también me enaltezca un poco.
Ka pyen be tüki, u naw pi angkia ä na ngaih kawm. Angkia nami na ngaih üng apica ka awhcahnak vaia angki hlawka na dokham ua.
17 No hablo esto según [el] Señor, sino como en insensatez, con esta confianza del enaltecimiento.
Ahinkba ka pyen hin Bawipa naw a na pyensaka am kya, angkia kba awhcah lü ka pyen ni.
18 Puesto que muchos se enaltecen según la naturaleza humana, yo también me enalteceré.
Khyang he naw pumsa lama ami awhcaha kba awhcah law hnga süm vang.
19 Porque [ustedes] que son sensatos con mucho gusto toleran a los insensatos.
Nami mät nami themkia kyase angki he jekyai u lü nami jah doki.
20 Pues soportan si alguno los esclaviza, los explota, los arrebata, es presumido o [les] golpea la cara.
Khyang naw ning jah tamna na lü, ning jah jawiei lü, nami ka ning jah lawhei pe lü, ning jah hmumsit lü, ning jah kbei sepi khamei ua.
21 Digo con referencia a deshonor, como si nosotros hubiéramos sido débiles, pero en lo que otro tenga el coraje, yo también. Hablo con insensatez.
Acun he ka jah bilawh vai kyühei veng ti lü ka ng’anei vai cun ngkekhyakei veng. Cunsepi, khyang mat mat awhcah khaia a ling üng angkia kba pyen veng, ani a linga kba kei pi ling veng.
22 ¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendencia de Abraham? Yo también.
Amimi cun Hebru khyang he aw? Kei pi ka kyaki. Isarel khyang he aw? Kei pi ka kya hngaki. Abrahama mjü he aw? Kei pi ka kyaki.
23 ¿Son ministros de Cristo? Hablo como si estuviera fuera de mí. Yo más: en trabajos, mucho más abundantes; en cárceles, mucho más; en azotes, hasta un número mucho más grande; en peligros de muerte, muchas veces.
Khritawa m'ya he aw? Angkia mäiha ka pyen üng, kei daw bawkia m'yaa kya veng; khüihnak üng aktäa ka kthanaki, thawngim üng kyumnak üng däm bawkia ka kyumki, kpaihnak khawvei khamei lü, thihnak khawvei ka tawki.
24 Cinco veces recibí 40 [azotes] menos uno por los judíos.
Judah khyang he naw, thumkip ja kaw vei cia mhma vei ami na kpaih.
25 Tres veces fui azotado con vara, una vez apedreado, tres veces sufrí naufragio, una noche y un día estuve náufrago en alta mar,
Romah he naw kthum vei kphi ngpum am ami na kpaih, mata lung am ami na vawih, kthum vei mlawnga pyehnak ka tawki, mthan mat la mhmüp mat tui üng ka awmki;
26 en viajes frecuentemente, en peligros de ríos, de ladrones, en peligros de [mi] raza, en peligros de [los] gentiles, en [la ]ciudad, en el desierto, en el mar, entre falsos hermanos,
Ka kdung hünaka khawvei tui hea khana kyühkseki üng, m'yuk’ei hea ksunga kyühkseki üng, Judah khyanga ksunga kyühkseki üng, khyangmjükce hea ksunga kyühkseki üng, khawkhiksea ksunga kyühkseki üng, khawkhyawng khawa kyühkseki üng, mliktuia ksunga kyühkseki üng, bena phawk phawk hea ksunga kyühksekia ka khameiki.
27 en trabajo y fatiga, en desvelos muchas veces, en hambre y sed, frecuentemente sin alimentos, con frío y desnudez.
Bawngkha khüihkhawmnak, khawvei am ip lü awmnak, eiawk cawixainak, khawvei buh am einak, ngtungjinak vai la suisak vai am ve lü ka ve pängki.
28 Aparte de las presiones externas, la presión sobre mí cada día: el cuidado de todas las iglesias.
Acuna thea akce am pyena, sangcim he jah ngai lü a mhmüp tä se ka khuikhaki.
29 ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿A quién se hace tropezar, y yo no me indigno?
Khyang am kyanki a awm üng am ka kyan hngaki, khyang mat katnak da a ceh üng mlung natnak am ka beki.
30 Si es necesario enaltecerme, me enalteceré en mi debilidad.
Ka awhcah üng pi am ka kyanaka mawng ni ka awhcahnak hlü ve.
31 El Dios y Padre de Jesucristo, Quien es bendito por los siglos, sabe que no miento. (aiōn )
Bawipa Jesuha Pa la Mhnama ngming angläta josenak am awmki naw am ka yaileinak cun ksingki. (aiōn )
32 En Damasco, el representante del rey Aretas vigilaba la ciudad de los damascenos para arrestarme,
Damateta ka ve k’um üng bawi Aretaha keha awmki yekap he naw ami na man vaia mlüh mkawt cun ngängki he.
33 y fui descolgado en una canasta por una ventana del muro, y escapé de sus manos.
Acunsepi, kei cun yang üng na ktawk u lü, ngvawng khan üngka na khya u se, acuna sangpuxanga kut üngka naw ka lätki.