< 1 Timoteo 1 >

1 Pablo, un apóstol de Cristo Jesús por mandato de Dios nuestro Salvador, y de Cristo Jesús nuestra esperanza,
Mina Phawuli, umpostoli kaKhristu uJesu ngokulaya kukaNkulunkulu uMsindisi wethu lokukaKhristu uJesu ithemba lethu,
2 a Timoteo, legítimo hijo en [la ]fe. Gracia, misericordia, paz de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor.
KuThimothi indodana yami eqotho ekukholweni ngithi: Umusa lesihawu kanye lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba lakuKhristu uJesu iNkosi yethu kakube kuwe.
3 Cuando pasé a Macedonia te rogué permanecer en Éfeso para que mandaras a algunos que no ofrecieran instrucción diferente,
Njengoba ngakukhuthaza ekuyeni kwami eMasedoniya, hlala khonapho e-Efesu ukuze ulaye abantu abathile ukuba bangafundisi imfundiso yamanga futhi
4 ni pusieran atención a fábulas y genealogías interminables, las cuales más bien promueven especulaciones inútiles y no la administración de Dios que es por fe.
loba ukuchitha isikhathi ngezinganekwane langezimbali zensendo ezingapheliyo. Lokhu kubanga ukuphikisana hatshi umsebenzi kaNkulunkulu wokukholwa.
5 Pues el propósito de esta instrucción es [el] amor de corazón puro, buena conciencia y fe sincera,
Inhloso yalo umlayo luthando oluvela enhliziyweni emhlophe, lesazela esihle lokholo oluqotho.
6 de las cuales, algunos perdieron el camino y fueron desviados hacia vacía palabrería.
Abanye sebedukile kulokhu baphendukela ekukhulumeni okuyize.
7 Deseaban ser maestros de la Ley sin entender lo que dicen, ni las cosas que hablan de manera absoluta.
Bafuna ukuba ngabafundisi bomthetho kodwa kabakwazi abakhuluma ngakho loba lokhu abakuqinisa kangaka ngesibindi.
8 Pero sabemos que [la] Ley es buena cuando alguno habla legítimamente.
Siyakwazi ukuthi umthetho ulungile nxa umuntu ewusebenzisa kuhle.
9 Reconocemos que [la] Ley no se instituyó para [el] justo, sino para inicuos y desobedientes, ateos y pecadores, perversos y profanos, patricidas y matricidas, homicidas,
Siyakwazi lokuthi umthetho kawenzelwanga abantu abalungileyo kodwa wenzelwa abeqa imithetho labahlamuki, abangamaziyo uNkulunkulu labayizoni, abangalunganga labangakholwayo; wenzelwa ababulala oyise labonina, lababulali,
10 inmorales sexuales, homosexuales, secuestradores, mentirosos, perjuros y si hay algún otro que se opone a [la ]sana doctrina,
lezifebe, izitabane, abathengisa izigqili labaqamba amanga kanye labafakazela amanga kanye lokunye okuphambene lemfundiso eqotho
11 según las Buenas Noticias de la gloria del bendito Dios, las cuales se me encomendaron.
evumelana levangeli elilenkazimulo kaNkulunkulu obusisekileyo, enginika lona.
12 Estoy agradecido al que me fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor, porque al ponerme en el ministerio, me consideró fiel.
Ngiyambonga uKhristu uJesu iNkosi yethu onginike amandla, wangibona ngithembekile njalo wangibeka emsebenzini wakhe.
13 Había sido un blasfemo, perseguidor e insolente. Pero me fue otorgada misericordia porque procedí por ignorancia en incredulidad.
Lanxa ngake ngaba ngumhlambazi, lomhlukuluzi, lesidlwangudlwangu, ngenzelwa isihawu ngoba ngakwenza ngokungazi langokungakholwa.
14 Pero la gracia de nuestro Señor estuvo presente en gran abundancia con fe y amor en Cristo Jesús.
Umusa weNkosi wathululelwa phezu kwami ngokwanda okukhulu, ndawonye lokukholwa kanye lothando olukuKhristu uJesu.
15 La Palabra es fiel y digna de toda aceptación: Cristo Jesús vino al mundo a salvar pecadores, de los cuales yo soy [el ]primero.
Nansi isitsho esiqotho esifanele ukwamukelwa esithi: UKhristu uJesu weza emhlabeni ukuba asindise izoni, mina ngingesibi kakhulu kulazo.
16 Pero por esto [me ]fue otorgada misericordia, a fin de que Cristo Jesús demuestre toda longanimidad primero en mí como ejemplo de los que creerían en Él para vida eterna. (aiōnios g166)
Kodwa ngenxa yalesosizatho ngenzelwa isihawu ukuze kuthi ngami isoni esibi kakhulu uJesu Khristu abonakalise ukubekezela kwakhe okungelamkhawulo njengesibonelo kulabo abakholwa kuye bamukele lokuphila okungapheliyo. (aiōnios g166)
17 Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único Dios, sean [el ]honor y [la ]gloria por los siglos de los siglos. Amén. (aiōn g165)
Manje kuyo iNkosi yaphakade engafiyo, engabonakaliyo, uNkulunkulu yedwa, udumo lenkazimulo akube kuye kuze kube nini lanini. Ameni. (aiōn g165)
18 Este mandato te encargo, hijo Timoteo, para que conforme a las profecías que preceden sobre ti, te sirvas de ellas en el noble combate,
Thimothi ndodana yami, ngikunika umlayo lo ekulondolozeni iziphrofethi ezake zenziwa ngawe ukuze uthi ngokuzikhumbula ulwe ukulwa okuhle,
19 y mantengas [la ]fe y la buena conciencia. Algunos naufragaron respecto a la fe al rechazarlas,
ubambelele ekukholweni lesazeleni esihle. Abanye bakwalile lokhu, ngakho-ke, babhidliza ukukholwa kwabo.
20 de los cuales son Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendieran a no blasfemar.
Phakathi kwabo kuloHimeniyasi lo-Alekizanda esengibanikele kuSathane ukuba bafundiswe ukungahlambazi uNkulunkulu.

< 1 Timoteo 1 >