< 1 Timoteo 1 >
1 Pablo, un apóstol de Cristo Jesús por mandato de Dios nuestro Salvador, y de Cristo Jesús nuestra esperanza,
Bulus, una a kadura ku Ugomo Asere Yeso usuro uwuna Asere unu ubura uru, nan nu Ugomo Asere Yeso unu uge sa tibe.
2 a Timoteo, legítimo hijo en [la ]fe. Gracia, misericordia, paz de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor.
Uhana ahira Timoti, vana um ukadura uhem, ubura nan iriba ishew usuro Asere nan Ugomo Asere Yeso Ugomo Asere aru.
3 Cuando pasé a Macedonia te rogué permanecer en Éfeso para que mandaras a algunos que no ofrecieran instrucción diferente,
Kasi imumsa mabuka we uwu, sa indusa uhana makidoniya agi, uda tonno u Afisa uwuu aye kati wa wuzi ure ubezi sas.
4 ni pusieran atención a fábulas y genealogías interminables, las cuales más bien promueven especulaciones inútiles y no la administración de Dios que es por fe.
Kati wa cari uganiya ahira kunna ire itente wana bassa uzatu ubinani. Agino a ezen in matara, unu guna ubenki ukatuma ka Asere, ahira unya umu cee.
5 Pues el propósito de esta instrucción es [el] amor de corazón puro, buena conciencia y fe sincera,
Nicce ni tize tini kobbi uhem uni usuro iriba ilau, wanu inko iriba ishew, nan urusa ukadura.
6 de las cuales, algunos perdieron el camino y fueron desviados hacia vacía palabrería.
Aye waciki una uwemi, wa gamirka uhana atize tihura.
7 Deseaban ser maestros de la Ley sin entender lo que dicen, ni las cosas que hablan de manera absoluta.
Wa nyara wa cukuno anu bezizi utize tini kobbi abanna me daki wa rusi imumbe sa wazin nu boo me nyani inrum me sa tonnon.
8 Pero sabemos que [la] Ley es buena cuando alguno habla legítimamente.
Abanna me tirusa tize tini kobbi ti rezi inki awuza tini una ure-re.
9 Reconocemos que [la] Ley no se instituyó para [el] justo, sino para inicuos y desobedientes, ateos y pecadores, perversos y profanos, patricidas y matricidas, homicidas,
Tikuri tirusa agino me, tize tini kobbi barki daki una kadura mani ba, abanna barki anu uzatu ukabsa u inko utize, amabu anu nyarsi me tize, nan anu zattu utarsa Asere, nan ana madini, nan anu zata Asere, nan anu cori utize. An nya tize tini kobbi barki aru uhuza akaco nan ka ino nan anu huza anu.
10 inmorales sexuales, homosexuales, secuestradores, mentirosos, perjuros y si hay algún otro que se opone a [la ]sana doctrina,
Barki anu tarsa aneh nan ana nya vana uruma nan vana uruma, barki anu ucuzuzo anu wahaa we ani rere, barki ana mocoo nan anu uboo imumbesa daki iraa ba, nan vat imum besa izin in nieru nan nimum be sa izi ikadura.
11 según las Buenas Noticias de la gloria del bendito Dios, las cuales se me encomendaron.
Igeme ine ini unonziko tize ta sere Asere kani unya anyo are-re, age sa anyam ucanti.
12 Estoy agradecido al que me fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor, porque al ponerme en el ministerio, me consideró fiel.
Inzin ni iriba irom inu Uomo Asere Yeso Ugomo uru, de sa ma wum iruba ihuu, abanna makabum unu ure-re, ma wum anyimo akaduma ka meme.
13 Había sido un blasfemo, perseguidor e insolente. Pero me fue otorgada misericordia porque procedí por ignorancia en incredulidad.
Mi mazi unu coro utize mani, unu patti nan unu wuza tiron ronga ti buru.
14 Pero la gracia de nuestro Señor estuvo presente en gran abundancia con fe y amor en Cristo Jesús.
Abanna vat anime amuzin ubura barki ma in anyimo utame, wanu uzatu ukadura. Abanna me uronta wa Ugomo Asere kpankom nan u hem ukadura, wunu hem Ugomo Asere Yeso.
15 La Palabra es fiel y digna de toda aceptación: Cristo Jesús vino al mundo a salvar pecadores, de los cuales yo soy [el ]primero.
Tize tisere tu kaba tini, tabari konde avi makabi, unu guna Ugomo Asere Yeso maribe unee barki ma buri ana madini, anyimo aweme mimani inteki unu corno me.
16 Pero por esto [me ]fue otorgada misericordia, a fin de que Cristo Jesús demuestre toda longanimidad primero en mí como ejemplo de los que creerían en Él para vida eterna. (aiōnios )
Barki ane makem ubura barki ahira am unu tuba, abezi iriba i neze i Yeso Ugomo Asere. Ma wuu igmo imum bati in cukuno imumu ubatta ahira ande sa wa kabi kadura uhana uvenke uzatu umaraa. (aiōnios )
17 Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único Dios, sean [el ]honor y [la ]gloria por los siglos de los siglos. Amén. (aiōn )
Aname, ugomo unee usso mayenne, unu uzatu uwono, in hunzi, Asere mameni unu udang ninonzo nicukuno nan uhana umaraa unee vat-vat. Icukuno Anime. (aiōn )
18 Este mandato te encargo, hijo Timoteo, para que conforme a las profecías que preceden sobre ti, te sirvas de ellas en el noble combate,
Inzinu nya uwe u inko utize, vana um, Timoti, in zin nu wuza anime barki imum be sa amu wuza ina dumo azesere awe me, barki uribe ani kono nirere.
19 y mantengas [la ]fe y la buena conciencia. Algunos naufragaron respecto a la fe al rechazarlas,
Wuza imum agino barki u cukuno umu hem in kadura unu iraa ure-re. Are anu wa nyarime ukunna uhem in kadura ka we.
20 de los cuales son Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendieran a no blasfemar.
Gusi an Himinayus nan Iskanderi ande sa ma wito we atari ti nu uburu bati ma hungukowe titoi a hira corso utize.