< 1 Juan 2 >

1 Hijitos míos, estas cosas les escribo para que no pequen. Si alguno peca, tenemos Intercesor ante el Padre: al justo Jesucristo.
Bana bama, ndilusonikini mambu mama muingi lubika sumuka; ayi enati mutu wuvola masumu buna tubeki phovi yikutuvovilanga kuidi Tata: Yesu Klisto, mutu wusonga.
2 Él mismo es también ofrenda por nuestros pecados, y no solo por los nuestros, sino también por los de todo el mundo.
Niandi wukiyekula banga dikaba mu diambu di masumu meto ayi bika sia ti mu diambu di masumu meto kaka vayi ayi mu diambu di momo ma nza yimvimba.
3 Sabemos que lo conocemos cuando guardamos sus Mandamientos.
Mu diambu diadi tuzabidi ti beto tunzebi: enati beto tunkebanga zithumunu ziandi.
4 El que dice: Lo conocí, y no guarda sus Mandamientos, es mentiroso y la verdad no está en él.
Woso mutu wuntuba: “minu ndinzebi” mu kambu keba zithumunu ziandi; buna widi nkua luvunu ayi kiedika kisi ko mu niandi.
5 Pero el amor de Dios fue perfeccionado en el que guarda su Palabra. Por esto sabemos que estamos en Él.
Vayi woso mutu wunkebanga mambu mandi buna bukiedika luzolo lu Nzambi luidi lufuana mu mutu wowo; Mu diambu diodi tuzabidi ti tuidi mu niandi.
6 El que dice que permanece en Él, tiene que vivir como Él vivió.
Woso mutu wuntuba ti widi mu niandi buna mamvandi kafueti diatilaboso niandi veka kadiatila.
7 Amados, no les escribo un Mandamiento nuevo, sino un Mandamiento antiguo, que tuvieron desde un principio. El Mandamiento antiguo es la Palabra que oyeron.
Bakiluzolo, bika sia ti lutumunu lumona ndilusonikina vayi lutumunu beni lu thama kuandi, lolo lutambula tona vana thonono. Lutumunulu thama beni luawu lualu mambu ma Nzambi momo luwa.
8 Por otro lado, les escribo un Mandamiento nuevo que es verdadero en Él y en ustedes, porque la oscuridad pasó y la Luz verdadera ya resplandece.
Buela diaka, lutumunu lumona ndilusonikini: luidi lukiedika mu niandiayi mu beno bila tombi kilembo lalakana ayi kiezila ki kiedika kilembo kienzuka.
9 El que dice que está en la Luz y aborrece a su hermano, está en la oscuridad hasta ahora.
Woso mutu wuntuba ti widi mu kiezila vayi wunlenda khombꞌandibuna nate buabu wukidi kuandi mu tombi.
10 El que ama a su hermano permanece en la Luz, y no hay tropiezo en él.
Woso mutu weti zola khombꞌandi buna widi mu kiezila ayi diluaku di buila dilendi monika mu niandi ko.
11 Pero el que aborrece a su hermano está en la oscuridad. Vive en la oscuridad. No sabe a dónde va, porque la oscuridad le cegó sus ojos.
Vayi woso mutu wunlenda khombꞌandi buna widi mu tombi ayi wundiatilangamu tombi, kasi zaba ko kuevi kalembo yendi bila tombi kivondidi meso mandi.
12 Les escribí, hijitos, porque sus pecados les fueron perdonados por su Nombre.
Ndikulusonikina, beno bana, mu diambu di masumu meno malemvokolo mu dizina di Yesu.
13 Les escribo, padres, porque conocieron al que es desde un principio. Les escribo, jóvenes, porque vencieron al maligno.
Ndikulusonikina beno madise, mu diambu di luzebi mutu wowo widitona vana thonono. Ndikulusonikina, beno baleki mu diambu di lunungini pheveyimbimbi. Ndikulusonikina, beno bana, mu diambu di beno luzebi Tata.
14 Les escribo, hijitos, porque conocieron al Padre. Les escribí, padres, porque conocieron al que es desde un principio. Les escribí, jóvenes, porque son fuertes y la Palabra de Dios permanece en ustedes, y vencieron al maligno.
Ndikulusonikina, beno madise, mu diambu di beno luzebi mutu widi tonavana thonono. Ndikulusonikina, beno baleki mu diambu di beno ngolo luidi ayi mu diambu di mambu ma Nzambi madi mu beno ayi mu diambu di beno lunungini pheve yimbimbi.
15 No amen al mundo ni las cosas del mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.
Lubika zola nza ayi bima bidi va nza. Enati mutu weti zola nza buna luzolo lu Tata luisi ko mu niandi
16 Porque todo lo que hay en el mundo: el deseo ardiente del cuerpo, el deseo ardiente de los ojos y la soberbia de la vida, no es del Padre, sino del mundo.
bila bibio bidi va nza: zinzinunu zi nsuni, zinzinunu zi mesoayi luniemo lu luzingu bisi bi Tata ko vayi bi nza.
17 El mundo pasa, y sus deseos ardientes, pero el que hace la voluntad de Dios permanece para siempre. (aiōn g165)
Muaki nza yilembo vioki ayi zinzinunu ziandi; vayi woso mutu wumvanganga luzolo lu Nzambi widi moyo mu zithangu zioso. (aiōn g165)
18 Hijitos, es [la] última hora. Según oyeron, viene [el] anticristo. Aun ahora surgieron muchos anticristos, por lo cual sabemos que es [la ]última hora.
Bana bama, yawu yayi thangu yi tsuka. Banga kuandi bu luwati antiklisto wulembo yizi, ayi, buabu bantiklisto beka bawombo. Mu diambu diodi tuzabidi ti yawu yayi thangu yi tsuka.
19 Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros, porque si fueran de nosotros, permanecerían con nosotros. Pero salieron para que se manifestaran, porque no todos son de nosotros.
Bawu batotukila mu beto vayi basia ba batu beto ko; Bila enati baba batu beto, nganu badi yeto. Vayi bayenda mu diambu bamonika ti kadi wumosi mu bawu kasia ba weto ko.
20 Pero ustedes tienen [la] unción del Santo, y todos ustedes [lo ]saben.
Beno lutambula pheve Yinlongo kuidi mutu wunlongo ayi beno boso luzebi kiedika.
21 No les escribí porque no supieron la verdad, sino porque la supieron, y porque ninguna mentira es de la verdad.
Ndikadi kulusonikina, bika sia ti mu diambu lusia zaba kiedika ko, vayi mu diambu luzebi kiawu ayi kiedika kilendi totula ko kadi luvunu.
22 ¿Quién es el mentiroso, sino el que se aferra a que Jesús no es el Cristo? Éste es el anticristo, el que niega al Padre y al Hijo.
Nani nkua luvunu e? A keti woso mutu wuntunukanga ti Yesu kasi Klisto ko. Niandi antiklisto bila niandi weti tunuka Tata ayi muana.
23 Todo el que niega al Hijo, no tiene al Padre. El que confiesa al Hijo, también tiene al Padre.
Woso mutu wuntunukanga muana kasi zaba Tata ko; woso mutu wunkikininanga Muana buna zebi Tata.
24 Permanezca en ustedes lo que oyeron desde un principio. Si lo que oyeron desde un principio permanece en ustedes, también ustedes permanecerán en el Hijo y en el Padre.
Mu diambu dieno, bika momo luwa tona vana thonono maba mu beno. Enati momo luwa tona vana thonono madi mu beno buna beno mamveno luidimu Muana ayi mu Tata.
25 Ésta es la promesa que Él mismo nos ofreció: la vida eterna. (aiōnios g166)
Tala yawu yayi tsila yikatuvana: luzingu lu kalumani. (aiōnios g166)
26 Les escribí estas cosas acerca de los que engañan.
Ndilusonikini mambu mama mu diambu di batu bobo bantomba kuluzimbisa.
27 Pero la Unción que recibieron de Él permanece en ustedes. No tienen necesidad de que alguno les enseñe, sino que así como su Unción les enseña con respecto a todas las cosas (es verdadera y no es mentira, así como les enseñó), permanezcan en Él.
Vayi mu diambu dieno, Pheve yinlongo yoyi ludukudulu banga mafuta, mu beno. Luisi kadi mfunu ko ti mutu kalulonga. Vayi bu didi ti Pheve beni Yinlongo yawu yeti ku lulonga mu diambu di mambu moso ayi yawu yidi yi kiedika, yisi yi luvunu ko; buna bika luba mu kithuadi ayi Klisto boso bu yi lulongila mawu.
28 Ahora, hijitos, permanezcan en Él, para que cuando se manifieste tengamos confianza y no seamos avergonzados de parte de Él en su venida.
Ayi buabu beno bana, bika luba mu niandi mu diambu mu thangu kela monika, tuba bakinda ayi tubika fua tsoni va ntualꞌandi bu kela kuiza.
29 Cuando sepan que Él es justo, saben también que todo el que hace justicia nació de Él.
Enati luzebi ti Klisto widi wusonga buna bika luzaba ti woso mutu wunsadilanga busonga buna niandi wubutu kuidi Klisto.

< 1 Juan 2 >