< 1 Corintios 9 >

1 ¿No soy libre? ¿No soy apóstol? ¿No vi a Jesús nuestro Señor? ¿No son ustedes [resultado de ]mi trabajo en [el] Señor?
aha. m kim eka. h prerito naasmi? kimaha. m svatantro naasmi? asmaaka. m prabhu ryii"su. h khrii. s.ta. h ki. m mayaa naadar"si? yuuyamapi ki. m prabhunaa madiiya"sramaphalasvaruupaa na bhavatha?
2 Si para otros no soy apóstol, para ustedes ciertamente lo soy, porque ustedes son mi sello del apostolado en el Señor.
anyalokaanaa. m k. rte yadyapyaha. m prerito na bhaveya. m tathaaca yu. smatk. rte prerito. asmi yata. h prabhunaa mama preritatvapadasya mudraasvaruupaa yuuyamevaadhve|
3 Esta es mi defensa ante los que me acusan:
ye lokaa mayi do. samaaropayanti taan prati mama pratyuttarametat|
4 ¿No tenemos derecho de comer y beber?
bhojanapaanayo. h kimasmaaka. m k. samataa naasti?
5 ¿No tenemos derecho de llevar con nosotros a una esposa creyente, como también los demás apóstoles, los hermanos del Señor y Cefas?
anye preritaa. h prabho rbhraatarau kaiphaa"sca yat kurvvanti tadvat kaa ncit dharmmabhaginii. m vyuuhya tayaa saarddha. m paryya. titu. m vaya. m ki. m na "saknuma. h?
6 ¿Yo y Bernabé no tenemos derecho a dejar de trabajar?
saa. msaarika"sramasya parityaagaat ki. m kevalamaha. m bar. nabbaa"sca nivaaritau?
7 ¿Quién se ofrece jamás para un servicio militar y paga sus propios gastos? ¿Quién planta una viña y no come el fruto de ella? ¿O quién apacienta un rebaño y no participa de la leche del rebaño?
nijadhanavyayena ka. h sa. mgraama. m karoti? ko vaa draak. saak. setra. m k. rtvaa tatphalaani na bhu"nkte? ko vaa pa"suvraja. m paalayan tatpayo na pivati?
8 ¿Digo esto como humano? ¿No lo dice también la Ley?
kimaha. m kevalaa. m maanu. sikaa. m vaaca. m vadaami? vyavasthaayaa. m kimetaad. r"sa. m vacana. m na vidyate?
9 Porque en la Ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal a un buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?
muusaavyavasthaagranthe likhitamaaste, tva. m "sasyamarddakav. r.sasyaasya. m na bha. mtsyasiiti| ii"svare. na baliivarddaanaameva cintaa ki. m kriyate?
10 ¿O lo dice ciertamente por causa de nosotros? Está escrito por causa de nosotros. Porque el que ara y el que trilla esperan participar [del fruto].
ki. m vaa sarvvathaasmaaka. m k. rte tadvacana. m tenokta. m? asmaakameva k. rte tallikhita. m| ya. h k. setra. m kar. sati tena pratyaa"saayuktena kar. s.tavya. m, ya"sca "sasyaani marddayati tena laabhapratyaa"saayuktena mardditavya. m|
11 Si nosotros sembramos en ustedes lo espiritual, ¿será mucho si cosechamos de ustedes lo material?
yu. smatk. rte. asmaabhi. h paaratrikaa. ni biijaani ropitaani, ato yu. smaakamaihikaphalaanaa. m vayam a. m"sino bhavi. syaama. h kimetat mahat karmma?
12 Si otros participan del derecho de ustedes, ¿no [tenemos] más [derecho] nosotros? Pero no nos aprovechamos de este derecho, sino soportamos todo, para no causar algún obstáculo a las Buenas Noticias de Cristo.
yu. smaasu yo. adhikaarastasya bhaagino yadyanye bhaveyustarhyasmaabhistato. adhika. m ki. m tasya bhaagibhi rna bhavitavya. m? adhikantu vaya. m tenaadhikaare. na na vyavah. rtavanta. h kintu khrii. s.tiiyasusa. mvaadasya ko. api vyaaghaato. asmaabhiryanna jaayeta tadartha. m sarvva. m sahaamahe|
13 ¿No saben que los que trabajan en las cosas del Templo, comen del Templo? ¿Y los que sirven en el altar comen de lo que se sacrifica en el altar?
apara. m ye pavitravastuunaa. m paricaryyaa. m kurvvanti te pavitravastuto bhak. syaa. ni labhante, ye ca vedyaa. h paricaryyaa. m kurvvanti te vedisthavastuunaam a. m"sino bhavantyetad yuuya. m ki. m na vida?
14 Así también el Señor ordenó que los que predican las Buenas Noticias, vivan de las Buenas Noticias.
tadvad ye susa. mvaada. m gho. sayanti tai. h susa. mvaadena jiivitavyamiti prabhunaadi. s.ta. m|
15 Pero yo no aproveché algo de esto, ni lo escribo para que lo hagan conmigo. Porque prefiero morir y no que alguien me quite este [motivo de] satisfacción.
ahamete. saa. m sarvve. saa. m kimapi naa"sritavaan maa. m prati tadanusaaraat aacaritavyamityaa"sayenaapi patramida. m mayaa na likhyate yata. h kenaapi janena mama ya"saso mudhaakara. naat mama mara. na. m vara. m|
16 Porque si predico las Buenas Noticias, no tengo alguna razón para sentirme orgulloso, pues tengo la obligación de hacerlo. ¡Ay de mí si no predico las Buenas Noticias!
susa. mvaadaghe. sa. naat mama ya"so na jaayate yatastadgho. sa. na. m mamaava"syaka. m yadyaha. m susa. mvaada. m na gho. sayeya. m tarhi maa. m dhik|
17 Pues si lo hago por [mi] propia voluntad, tengo recompensa. Sin embargo, si [lo hago] porque me fue impuesto, significa que se me confió una administración.
icchukena tat kurvvataa mayaa phala. m lapsyate kintvanicchuke. api mayi tatkarmma. no bhaaro. arpito. asti|
18 ¿Cuál, pues, es mi recompensa? Que al predicar las Buenas Noticias, las ofrezco gratuitamente, para no hacer pleno uso de mi derecho en la predicación de ellas.
etena mayaa labhya. m phala. m ki. m? susa. mvaadena mama yo. adhikaara aaste ta. m yadabhadrabhaavena naacareya. m tadartha. m susa. mvaadagho. sa. nasamaye tasya khrii. s.tiiyasusa. mvaadasya nirvyayiikara. nameva mama phala. m|
19 Entonces, aunque soy libre de todos, asumí la función de esclavo de todos a fin de ganar a muchos.
sarvve. saam anaayatto. aha. m yad bhuuri"so lokaan pratipadye tadartha. m sarvve. saa. m daasatvama"ngiik. rtavaan|
20 Para los judíos asumí la función de judío a fin de ganar a [los] judíos, para los que están bajo [la] Ley, como si estuviera bajo [la ]Ley, aunque yo no estoy bajo ella, a fin de ganar a los que están bajo [la] Ley.
yihuudiiyaan yat pratipadye tadartha. m yihuudiiyaanaa. m k. rte yihuudiiyaivaabhava. m| ye ca vyavasthaayattaastaan yat pratipadye tadartha. m vyavasthaanaayatto yo. aha. m so. aha. m vyavasthaayattaanaa. m k. rte vyavasthaayattaivaabhava. m|
21 Para los que están sin [la ]Ley, asumí la función de los que están sin [la ]Ley, aunque yo no estoy sin [la ]Ley de Dios, sino sujeto a [la ]Ley de Cristo, a fin de ganar a los que están sin [la ]Ley.
ye caalabdhavyavasthaastaan yat pratipadye tadartham ii"svarasya saak. saad alabdhavyavastho na bhuutvaa khrii. s.tena labdhavyavastho yo. aha. m so. aham alabdhavyavasthaanaa. m k. rte. alabdhavyavastha ivaabhava. m|
22 Para los débiles asumí la función de débil a fin de ganar a los débiles. Para todos asumí la función de todos, a fin de salvar a algunos de algún modo.
durbbalaan yat pratipadye tadarthamaha. m durbbalaanaa. m k. rte durbbalaivaabhava. m| ittha. m kenaapi prakaare. na katipayaa lokaa yanmayaa paritraa. na. m praapnuyustadartha. m yo yaad. r"sa aasiit tasya k. rte. aha. m taad. r"saivaabhava. m|
23 Hago todo por causa de las Buenas Noticias para participar de ellas.
id. r"sa aacaara. h susa. mvaadaartha. m mayaa kriyate yato. aha. m tasya phalaanaa. m sahabhaagii bhavitumicchaami|
24 ¿No saben que en un estadio todos en verdad corren, pero uno solo recibe el premio? ¡Corran de tal modo que [lo] obtengan!
pa. nyalaabhaartha. m ye dhaavanti dhaavataa. m te. saa. m sarvve. saa. m kevala eka. h pa. nya. m labhate yu. smaabhi. h kimetanna j naayate? ato yuuya. m yathaa pa. nya. m lapsyadhve tathaiva dhaavata|
25 Todo el que lucha se abstiene de todo. Ellos ciertamente se abstienen para recibir una corona perecedera, pero nosotros, imperecedera.
mallaa api sarvvabhoge parimitabhogino bhavanti te tu mlaanaa. m sraja. m lipsante kintu vayam amlaanaa. m lipsaamahe|
26 Así que, yo corro de este modo, con una meta definida. De esta manera lucho, no como el que golpea [el] aire.
tasmaad ahamapi dhaavaami kintu lak. syamanuddi"sya dhaavaami tannahi| aha. m mallaiva yudhyaami ca kintu chaayaamaaghaatayanniva yudhyaami tannahi|
27 Al contrario, golpeo y esclavizo mi cuerpo, no sea que, después de predicar a otros, yo mismo sea descalificado.
itaraan prati susa. mvaada. m gho. sayitvaaha. m yat svayamagraahyo na bhavaami tadartha. m deham aahanmi va"siikurvve ca|

< 1 Corintios 9 >