< 1 Corintios 9 >
1 ¿No soy libre? ¿No soy apóstol? ¿No vi a Jesús nuestro Señor? ¿No son ustedes [resultado de ]mi trabajo en [el] Señor?
୧ନା଼ନୁ ନା଼ ମ଼ନତଲେ ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅଁ? ନା଼ନୁ ର଼ ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ତାତେଏଁ ଆ଼ଏ? ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁଇଁ ମେସାହିଲଅଁ? ମୀରୁ କି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନା଼ କିତି କାମାତି ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ଏ?
2 Si para otros no soy apóstol, para ustedes ciertamente lo soy, porque ustedes son mi sello del apostolado en el Señor.
୨ନା଼ନୁ ଏଟ୍କାତାରି ତା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାହିଲାଆତି ଜିକେଏ, ମିଙ୍ଗେତାକି ନା଼ନୁ ସାତେଏ ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାନାତେଏଁ, ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ମୀରୁ ନା଼ ପାଣ୍ତ୍ୱିଆ଼ହାମାନି ପା଼ଣାତା ୱେ଼ଚାମାନି ବୁଟୁ ମୁଦ୍ରା ଲେହେଁ ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
3 Esta es mi defensa ante los que me acusan:
୩ନାଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିୟାନାରିକି ନା଼ନୁ ୱେଣ୍ଡେ ୱେସ୍ତାନି କାତା ଈଦି ।
4 ¿No tenemos derecho de comer y beber?
୪ନା଼ କାମାତାକି ତିଞ୍ଜା ଉଣ୍ତାଲି ମାଙ୍ଗେ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ?
5 ¿No tenemos derecho de llevar con nosotros a una esposa creyente, como también los demás apóstoles, los hermanos del Señor y Cefas?
୫ଅ଼ର ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ପ୍ରବୁତି ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ କେ଼ପା ଲେହେଁ କ୍ରୀସ୍ତାନା ତାଙ୍ଗିନି ବୀହା ଆ଼ହାଁ ଏ଼ ଇୟାନି ତଲେ ରେ଼ଜାଲି ମାଙ୍ଗେ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ କି?
6 ¿Yo y Bernabé no tenemos derecho a dejar de trabajar?
୬ଅ଼ଡ଼େ ଜୀୱୁତା ନୀଡାଲିତାକି କାମାତି ପିସାଲି ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବାତି ଅଦିକାରା ହିଲେଏ କି?
7 ¿Quién se ofrece jamás para un servicio militar y paga sus propios gastos? ¿Quién planta una viña y no come el fruto de ella? ¿O quién apacienta un rebaño y no participa de la leche del rebaño?
୭ର଼ ଜୁଜୁ କିନାସି ଜୁଜୁତା ମାନି ବେ଼ଲା ତା଼ନୁଏ ତାଙ୍ଗେତାକି କାର୍ଚୁ କିନେସିକି? ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ା କିହାଁ ଏମ୍ବାତି ପା଼ଡ଼େୟି ତିନଅସି କି? ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ ଗ଼ଡ଼ୁ ତାନି ମାନ୍ଦାତି ପା଼ଲୁ ଗହ୍ଅସି କି?
8 ¿Digo esto como humano? ¿No lo dice también la Ley?
୮ନା଼ନୁ ମାଣ୍ସି ଆ଼ହାଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ? ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ସ୍ତେରି ଜିକେଏ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜେଏ କି?
9 Porque en la Ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal a un buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?
୯ଇଚିହିଁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ନ଼ର୍ପିମାନି କ଼ଡିତି ଗୂତିତା କ଼ତ୍ରା ଦହ୍ଆଦୁ,” ମାହାପୂରୁ ୱାର୍ଇ ଏ଼ କ଼ଡିତି ଅଣ୍ପିମାନେସି କି?
10 ¿O lo dice ciertamente por causa de nosotros? Está escrito por causa de nosotros. Porque el que ara y el que trilla esperan participar [del fruto].
୧୦ଏ଼ୱାସି ଈଦାଆଁ ମାଙ୍ଗେତାକି ୱେସା ମାଞ୍ଜଅସି? ହାଅ, ମାଙ୍ଗେତାକି ଈଦି ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ତା଼ସା କିନେସି ଆ଼ସା ତଲେ ତା଼ସା କିନାୟିମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନ଼ର୍ପିନାସି ଗାଡି ବା଼ଗା ବେଟାଆ଼ହାଲି କ଼ତ୍ରା ଦହ୍ନେସି ।
11 Si nosotros sembramos en ustedes lo espiritual, ¿será mucho si cosechamos de ustedes lo material?
୧୧ମା଼ମ୍ବୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ନେହିଁ ଜୀୱୁତି ବିଚା ମାଟା ମାଟାମାନମି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତା଼ଣାଟି ଈ ଦାର୍ତିତି ତା଼ସା ଦା଼ତିହିଁ ଏ଼ଦି ଏ଼ନି କାଜା କାତା ଆ଼ଏକି?
12 Si otros participan del derecho de ustedes, ¿no [tenemos] más [derecho] nosotros? Pero no nos aprovechamos de este derecho, sino soportamos todo, para no causar algún obstáculo a las Buenas Noticias de Cristo.
୧୨ଏଟ୍କା ଲ଼କୁ ମୀ ତା଼ଣାଟି ବା଼ଗା ବେଟାଆ଼ହାଲି ଅଦିକାରା ମାଚିହିଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଁ ଆଗାଡ଼ା ବେଟାଆ଼ହାଲି ମା଼ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ କି? ଆ଼ତିଜିକେଏ ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ ଅଦିକାରା ଲେ଼ମ୍ବା ହିଲଅମି । ସାମା ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ମ୍ବୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼ଙ୍ଗି କିନି କାମାତା ଏ଼ନି ବା଼ଦା ୱା଼ଆପେ ଇଞ୍ଜିଁ ବାରେ ଅ଼ର୍ହିମାନମି
13 ¿No saben que los que trabajan en las cosas del Templo, comen del Templo? ¿Y los que sirven en el altar comen de lo que se sacrifica en el altar?
୧୩ଆମ୍ବାଆରି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତା ପୂଜା କିନାରି ଏ଼ୱାରି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ରା଼ନ୍ଦା ବେଟାଆ଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି ପୂଜା କିନାରି ପୂଜା କିହାଲି ପୂଜା ପିଣ୍ତାତା ଇଟିତି ବ଼ଗୁତି ବା଼ଗା ବେଟାଆ଼ନେରି, ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି କି?
14 Así también el Señor ordenó que los que predican las Buenas Noticias, vivan de las Buenas Noticias.
୧୪ଏଲେକିହିଁଏ ଆମ୍ବାଆରି ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି ୱେ଼କ୍ହି ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ନି ତା଼ଣାଟିଏ ନୀଡିନେରି, ଈ କାତା ପ୍ରବୁ ହୁକୁମି ହୀହାମାନେସି ।
15 Pero yo no aproveché algo de esto, ni lo escribo para que lo hagan conmigo. Porque prefiero morir y no que alguien me quite este [motivo de] satisfacción.
୧୫ସାମା ନା଼ନୁ ଈ ବାରେ ଏ଼ନାଆଁୱା ଲେ଼ମ୍ବାହିଲଅଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେତାକି ଏଲେ କିୱିଆ଼ପେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ରା଼ଚିମାଞ୍ଜଅଁ; ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି ନା଼ ନେହିଁ ବଡପଣତି ଉଜେଏ କିନି କିହାଁ ନା଼ନୁ ହା଼ହାହାନାୟି ନେହେଁ ।
16 Porque si predico las Buenas Noticias, no tengo alguna razón para sentirme orgulloso, pues tengo la obligación de hacerlo. ¡Ay de mí si no predico las Buenas Noticias!
୧୬ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ଇଁ, ଏମ୍ବାଆଁ ନା଼ ବଡପଣ ଆ଼ନାୟି ହିଲେଏ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଲି ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ଆତେଏଁ ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏଚେକା ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନାତେଏଁ ।
17 Pues si lo hago por [mi] propia voluntad, tengo recompensa. Sin embargo, si [lo hago] porque me fue impuesto, significa que se me confió una administración.
୧୭ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଜାହାରା ମ଼ନତଲେ ଈ କାମା କିଇଁ, ଆତିହିଁ ନାଙ୍ଗେତାକି ଦା଼ନା ମାନେ; ସାମା ନା଼ନୁ ନା଼ ମ଼ନତଲେ କାମା କିଆତିହିଁ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ସେ଼ବାକିନି କାମାତି ବ଼ଜୁ ହେର୍ପା ମାଞ୍ଜାନେସି ।
18 ¿Cuál, pues, es mi recompensa? Que al predicar las Buenas Noticias, las ofrezco gratuitamente, para no hacer pleno uso de mi derecho en la predicación de ellas.
୧୮ଆତିହିଁ ନା଼ ଦା଼ନା ଏ଼ନାୟି? ଏ଼ଦି ଈଦି ନା଼ନୁ ନା଼ ନେହିଁ କାବ୍ରୁତା ମାନି ଅଦିକାରା ଲେ଼ମ୍ବାଆନା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସି ୱେସି ଏ଼ ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି ଉଜେଏ ୱେ଼କ୍ଇଁ ।
19 Entonces, aunque soy libre de todos, asumí la función de esclavo de todos a fin de ganar a muchos.
୧୯ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରି ହ଼ଲେଏଣା ଆ଼ଆତି ଜିକେଏ, ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ନୁ ହା଼ରେକା ଗାଡି ଲ଼କୁଣି ବେଟାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଜାହାରାଇଁ ବାରେତି ହ଼ଲେଏସି କିତେଏଁ ।
20 Para los judíos asumí la función de judío a fin de ganar a [los] judíos, para los que están bajo [la] Ley, como si estuviera bajo [la ]Ley, aunque yo no estoy bajo ella, a fin de ganar a los que están bajo [la] Ley.
୨୦ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦିୟାଁଣି କ୍ରୀସ୍ତ ତାକି ଜୀଣା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦି ଲେହେଁ ଆ଼ହିମାଇଁ; ଏ଼ନିକିଁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ଦସ୍ପି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ଜୀଣା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମେ଼ରାତା ଦସ୍ପି ଆ଼ଆତି ଜିକେଏ ମେ଼ରାତା ଦସ୍ପି ଆ଼ତି ଲ଼କୁଲେହେଁ ଆ଼ତେଏଁ ।
21 Para los que están sin [la ]Ley, asumí la función de los que están sin [la ]Ley, aunque yo no estoy sin [la ]Ley de Dios, sino sujeto a [la ]Ley de Cristo, a fin de ganar a los que están sin [la ]Ley.
୨୧ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ନୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପୁନାଆତି ଏଟ୍କା କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଣି ବେଟାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ରାତା ହିଲାଆ ଲ଼କୁ ଆ଼ଆନା କ୍ରୀସ୍ତତି ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆ଼ତିଜିକେଏ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ହିଲାଆ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ହିଲାଆ ଲ଼କୁଲେହେଁ ଆ଼ତେଏଁ ।
22 Para los débiles asumí la función de débil a fin de ganar a los débiles. Para todos asumí la función de todos, a fin de salvar a algunos de algún modo.
୨୨ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ନୁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହିଲାଆଗାଟାରାଇଁ ଜୀଣା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହିଲାଆ ଗାଟାରି ନ଼କିତା ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହିଲାଆଲେହେଁ ଆ଼ତେଏଁ; ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଜିକେଏ ନା଼ନୁ ଏଚର ଜା଼ଣାଇଁ ଗେଲ୍ପାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଈଦାଆଁତାକି ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ନିଲେହେଁତାରି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରିଲେହେଁ ଆ଼ତେଏଁ ।
23 Hago todo por causa de las Buenas Noticias para participar de ellas.
୨୩ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି ବ଼ରତା ଆଣ୍ତାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁତାକି ବାରେ କିଇଁ ।
24 ¿No saben que en un estadio todos en verdad corren, pero uno solo recibe el premio? ¡Corran de tal modo que [lo] obtengan!
୨୪ଆମ୍ବାଆରି କାହିନି ତା଼ଣା ହଣ୍ନେରି ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ହଣ୍ନେରି ସାତା, ସାମା ରଅସିଏ ଜୀଣା ଆ଼ହାଁ ଦା଼ନା ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି? ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଦା଼ନା ବେଟାଆ଼ଦେରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏଲେକିଁ ହଣ୍ଦୁ ।
25 Todo el que lucha se abstiene de todo. Ellos ciertamente se abstienen para recibir una corona perecedera, pero nosotros, imperecedera.
୨୫ଆମ୍ବାଆସି ବା଼ଦ୍ହାରା ତଲେ କାହିନି ତା଼ଣା ଆଣ୍ଡିନେସି ଏ଼ୱାସି ବାରେ ନେହିଁକିଁ ଜା଼ପିନେସି; ଏ଼ୱାରି ଗା଼ଡ଼େକେଏ ନାସୱି ଆ଼ନି ଟ଼ପେରି ବେଟାଆ଼ହାଲି କାହିମାନେରି; ସାମା ମା଼ର ଏଚେଲାୱା ନା଼ସା ଆ଼ଆଗାଟି ଟ଼ପେରି ବେଟାଆ଼ହାଲି ଏଲେ କିନ ।
26 Así que, yo corro de este modo, con una meta definida. De esta manera lucho, no como el que golpea [el] aire.
୨୬ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ହଟିମାଇଁ, ସାମା ଗୁରି ହିଲାଆ ତା଼ଣା ଆ଼ଏ, ନା଼ନୁ ମୁଟିତଲେ କୁତ୍କି ଆ଼ନି ଜୁଜୁ କିହିମାଇଁ, ସାମା ୱାର୍ଇ ଗା଼ଲିତି ୱେ଼ନି ଲ଼କୁଲେହେଁ ଆ଼ଏ ।
27 Al contrario, golpeo y esclavizo mi cuerpo, no sea que, después de predicar a otros, yo mismo sea descalificado.
୨୭ଏଟ୍କା ଲ଼କୁତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ଅ଼ପାଆ ଗାଟାତେଏଁ ଆ଼ଅଁ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ ଆଙ୍ଗାତି କସ୍ତ ବା଼ଦା ହୀହାନା ଲକ୍ହିମାଇଁ ।