< 1 Corintios 7 >
1 Con respecto a las cosas de las cuales ustedes me escribieron, bueno es para un hombre no tocar mujer.
Bhai, nnaino kwa gene gunnyandishilenje gala, mbaya mundu anaganishiye ga gona na jwankongwe.
2 Pero por causa de las inmoralidades sexuales, cada uno tenga su propia esposa, y cada una su propio esposo.
Ikabheje kwa ligongo lya kwiepuya na labhalabha, bhai, kila jwannume akole nkagwe, na kila jwankongwe akole mmbujegwe.
3 El esposo y la esposa cumplan su deber conyugal.
Jwannume antendele nkagwe malinga shiikupinjikwa, naka jwankongwe nneyo peyo, antendele mmbujegwe malinga shiikupinjikwa.
4 La esposa no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino el esposo. Del mismo modo el esposo tampoco tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino la esposa.
Jwankongwe jwangali lilobhe kwa shiilu shakwe, ikabhe ambujegwe, nneyo peyo jwannume jwangali lilobhe kwa shiilu shakwe, ikabhe akagwe.
5 No se nieguen el uno al otro, excepto por mutuo acuerdo durante un tiempo para que [lo] dediquen a hablar con Dios. Luego vuelvan a unirse, a fin de que Satanás no los tiente a causa de su falta de dominio propio.
Nnannjime nnjenu shili shakwe, ikabhe ntendanje nneyo kwa patana kwa malanga gashoko, nkupinga mpatanje malanga ga kwaajuga a Nnungu. Kungai nkatamangananje pamo kabhili, nkupinga Lishetani ananninganje kwa ligongo lya ungakola mashili gwenunji.
6 Esto digo como una concesión, no como un mandamiento.
Ngunabheleketa gegano nng'agulanje mwaashayene, nngabha amuli.
7 Más bien quiero que todos los hombres sean como yo, pero cada uno tiene su propia dotación de Dios, uno de un modo, y otro de otro.
Punapingaga bhandu bhowe bhabhanganje malinga nne, ikabheje kila mundu ashikola shapegwilwe kopoka kwa a Nnungu, juna ashi na juna ashila.
8 Digo, pues, a los solteros y a las viudas: Bueno es para ellos si permanecen como yo.
Bhai, bhakanabhe lombanga bhala na bhashitenga, mbaya bhatamangananje gwangali kulomba malinga nne.
9 Pero si no tienen dominio propio, cásense, porque es mejor casarse que quemarse.
Nkali nneyo, ibhaga mundu akakombole kwiipililila, bhai alombe, pabha mbaya lomba nngabha ga lokolila kwa punda.
10 El Señor ordena a los casados, no yo: A [la] esposa, que no se separe de su esposo.
Bhalombilenje bhala ngunakwaapanganga amuli, ikabheje nngabha nne, ikabhe Bhakulungwa, jwankongwe analekane naka mbujegwe,
11 Y si se separa, que permanezca sin casarse, o se reconcilie con su esposo. [Y al] esposo, que no se divorcie de su esposa.
ikabheje alekanaga, bhai, analombwe eu aelewane na ambujegwe. Na jwannume anampe talaka nkagwe.
12 Yo digo a los demás, no el Señor: Si algún hermano tiene esposa no creyente en Cristo y ella consiente en vivir con él, no se divorcie.
Kubhananji bhala, nne, nngabha Bhakulungwa, nguti nnei, ibhaga apali jwannume nkilishitu, akwete jwankongwe akanabhe kulupalila, na jwalakwe jwankongwejo akundile tama nabho, anaaleshe.
13 Si alguna esposa tiene esposo no creyente en Cristo, y él consiente en vivir con ella, no se divorcie.
Na jwankongwe Nkilishitu akwete jwannume akanabhe kulupalila, na jwannumejo akundile tama nabho, anaaleshe ambujegwe.
14 Porque el esposo no creyente es santificado por la esposa, y la esposa no creyente por su esposo. Pues de otra manera, sus hijos son impuros, pero de esta manera son santos.
Pabha jwannume jwangakulupalila jula anaposhelwa na a Nnungu kwa lundana kwakwe naka nkagwe, nneyo peyo kuka jwankongwe. Ikanabhe nneyo, ashibhana bhenunji bhakanatakaywanje, ikabheje nnaino paalinginji bha ukonjelo.
15 No obstante, si el no creyente se separa, que se separe, pues en estos casos, no está sujeto a servidumbre el hermano o la hermana. Dios los llamó a paz.
Nkali nneyo, ibhaga akaakulupalila jula anapinga kunneka nnjakwe ali Nkilishitu, bhai anneshe. Penepo Nkilishitu jwannume eu jwankongwe akatabhwa. Pabha a Nnungu bhashikunshemanga mmanganya ntamangananje kwa ulele.
16 Porque ¿cómo sabes, esposa, si salvarás al esposo? ¿O cómo sabes, esposo, si salvarás a la esposa?
Igala nkumumanya bhuli, mmwe mmandonya Mmakilishitu ibhaga shumwaatapule ambuje bhenu kwa punda kutama nabho? Eu mmwe mmashileu, nkumumanya bhuli, ibhaga shumwaatapule akongo bhenu kwa punda kutama nabho?
17 Pero, cada uno haga como el Señor le asignó y como Dios lo llamó. Esto ordeno en todas las iglesias.
Ikabheje kila mundu atame malinga shapanjilwe na Bhakulungwa na shashemilwe na a Nnungu. Ngunalajila gegano ku makanisha gowe.
18 ¿Fue llamado algún circuncidado? Quédese circuncidado. ¿Fue llamado alguno no circuncidado? No se circuncide.
Ibhaga mundu ashemilwe ali ajalwishe, bhai, anaitembe kuti jwangajaluka, ibhaga ashemilwe jwangajaluka, bhai, anajalushe.
19 Ni la circuncisión ni la incircuncisión sirven para algo. Lo que vale es la obediencia a los Mandamientos de Dios.
Pabha, kujaluka na gwangajaluka nngabha shindu, ikabhe shili sha mmbone kukunda amuli ya a Nnungu.
20 Cada uno permanezca en la condición en la cual fue llamado.
Bhai, kila mundu atame malinga shaaliji akanabhe shemwa na a Nnungu.
21 ¿Fuiste llamado esclavo? No te preocupes. Pero si puedes ser libre, más bien aprovecha.
Bhuli, mmwe pumwashemilwe nni bhatumwa? Elo, inampoteshe, ikabheje mpataga shikono sha pata ungwana, nnakane.
22 Porque el esclavo llamado por [el] Señor es liberto del Señor. Asimismo el que es llamado libre es esclavo de Cristo.
Pabha jwene ashemilwe na Bhakulungwa ali ntumwa, jwenejo anabha nngwana ku Bhakulungwa. Nneyo peyo ashemilwe ali nngwana, anabha ntumwa jwa a Kilishitu.
23 Por precio fueron comprados. No sean esclavos de hombres.
Mmowe nshiumwanga kwa bhei jikulungwa, kwa nneyo nnabhanganje bhatumwa bhaka mundu.
24 Hermanos, cada uno permanezca ante Dios en el estado en el cual fue llamado.
Ashaalongo ajangu, kila mundu atame na a Nnungu malinga shaaliji malanga gashemilwe.
25 Acerca de las vírgenes, no tengo un Mandamiento del Señor, pero doy opinión como uno que logró misericordia de Él para ser digno de confianza.
Ga bhanabhakongwe bhangalombwanga, nangali amuli ja kopoka ku Bhakulungwa, ikabheje nne shinjoye miungu kwa nema ja kulupalikwa jibhambele Bhakulungwa.
26 Considero, pues, que esto es bueno a causa del tiempo presente: Es bueno para un hombre quedarse como está.
Shingushibhona nne, kwa shilaje shitemi nnaino, mbaya mundu atame malinga shali.
27 ¿Estás unido en matrimonio? No busques un divorcio. ¿Estás sin esposa? No busques esposa.
Ibhaga nnombile, bhai, nnapinje lekana na akongo bhenu. Ibhaga mwangalomba, bhai, nnapinje lomba.
28 Pero si te casas no pecas. Si la virgen se casa, no peca, pero ellos tendrán aflicción en el cuerpo, y yo se la quiero evitar.
Ikabheje nnombaga nkatenda shambi, najwalakwe jwankongwe nneyo peyo, alombwaga akaatenda shambi. Bhalombene shibhapatanje shilaje pa shilambolyo pano, ikabheje nne pungupinga, mmanganyanji ganampatanje genego.
29 Por lo demás, hermanos, nos queda poco tiempo para que los que tienen esposa sean como los que no tienen,
Bhakilishitu ajangunji, shingupinga bheleketa ni kuti, mobha galepeshe gashokope. Kwa nneyo, kutandubhila nnaino bhalombilenje bhala, bhanaiibhushilanje ga ilombani yabhonji.
30 los que lloran como los que no lloran, los que gozan como los que no gozan, los que compran como los que nada tienen,
Bhaagutanga bhala, bhabhanganje mbuti bhakagutanga, na bhaangalalanga bhala, bhabhanganje mbuti bhakaangalalanga, na bhaumanga bhala, bhabhanganje mbuti bhangalinginji shindu,
31 y los que se aprovechan del mundo como los que no son absorbidos [por él], porque la apariencia de este mundo pasa.
na bhakwetenje indu ya tenda ya pashilambolyo bhala, bhabhanganje mbuti bhangalinginji sha tenda. Pabha shilambolyo shino, shinapita.
32 Quiero, pues, que ustedes estén libres de preocupación. El soltero se preocupa por las cosas del Señor, cómo agradarlo.
Pungupinga mmanganyanji nnakolanje lipamba. Mundu jwangalomba anakamula liengo lya Bhakulungwa, nkwaanonyeya Bhakulungwa.
33 Pero el casado se preocupa por las cosas del mundo, cómo agradar a su esposa,
Ikabheje alombile jula, anakamula liengo aliabhushila ya pa shilambolyo, nkupinga abhanonyeye akagwe,
34 y está dividido. La mujer no casada y la virgen tienen preocupación por las cosas del Señor, para ser santas en el cuerpo y en el espíritu. Pero la casada tiene preocupación por las cosas del mundo, cómo agradar al esposo.
jwalakwe anaabhushila indu ibhili. Jwankongwe nshitenga eu mwali, anakamula indu ya Bhakulungwa nkupinga abhe jwa ukonjelo. Ikabheje alombilwe jula, anaabhushila ya pa shilambolyo nkupinga kwaanonyeya ambujegwe.
35 Esto digo para su propio beneficio, no para imponerles restricción, sino a fin de que tengan orden y constante devoción al Señor sin distracción.
Ngunabheleketa gegano gampwaanje mmanganyanji, wala nngabha kung'ibhililanga. Pungupinga ntamangananje ukoto, nkwaakamulila maengo Bhakulungwa, kwa ntima gumo na ng'aniyo imo.
36 Pero si alguno piensa que está actuando indecentemente con su virgen, cuando esté pasada de su edad núbil, y si es necesario que sea así, que haga lo que desea. No peca. Que se case.
Ibhaga mundu jwa shileu abhonaga kuti akakuntendela ukoto muntemela mwine, na shilokoli shimpundaga, atende malinga shaapinga bhatolane, penepo akaatenda shambi.
37 Pero el que está firme en su corazón y no tiene necesidad, tiene autoridad con respecto a su propia voluntad y decidió en el corazón guardar la suya virgen, bien hará.
Ikabheje jwannume aengwaga muntima gwakwe nngalomba, na akombolaga kwiipililila ilokoli yakwe, bhai, akannombe mwalijo shammbonepe.
38 Así que el que se casa con su virgen hace bien. El que no se casa hace mejor.
Kwa nneyo akunnomba mwalijo anatenda ukoto, na jwalakwe akana lomba anapunda tenda ukoto.
39 La esposa está atada a su esposo durante toda la vida. Pero si muere el esposo, ella es libre para casarse con el que quiera, con tal [que sea] en el Señor.
Jwankongwe alombilwe, ashitabhwa na shalia kwa mobha gowe ambujegwe bhali bhakoto. Ikabheje ambujegwe bhawaga, akatabhwa na shalia, apingaga kulombwa kabhili, alombwe naka jojowe jwakumpinga, ikabheje ibhe Shikilishitu.
40 Pero según mi parecer, es más dichosa si permanece viuda. Y pienso que yo también tengo el Espíritu de Dios.
Ikabheje pungubhona nne, mbaya atame malinga shaaliji. Genego malobhe gangu, na nne punguganishiya kuti, ngwete Mbumu jwa a Nnungu.