< 1 Corintios 15 >
1 Además, hermanos, les declaro las Buenas Noticias que les prediqué, las cuales recibieron, y en ellas están firmes.
Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
2 Si se aferran a la Palabra que les prediqué son salvos por medio de [las Buenas Noticias], si no creyeron en vano.
Through which also ye are being saved, —if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
3 Porque primero les entregué lo que recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados, según las Escrituras,
For I delivered unto you, among the first things, what also I received: —how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
4 fue sepultado y fue resucitado al tercer día, según las Escrituras,
And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
5 que apareció a Cefas y luego a los 12.
And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
6 Después apareció a más de 500 hermanos a la vez. La mayoría de ellos aún viven, y algunos durmieron.
After that, he appeared to above five hundred brethren at once, —of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep, —
7 Luego se apareció a Jacobo, mas tarde a todos los apóstoles,
After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
8 y por último, como si fuera un nacido fuera de tiempo, se apareció también a mí.
And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles. No soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10 Pero por [la] gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia hacia mí no resultó vana. Más bien trabajé mucho más que todos ellos, pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo.
But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void, —but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
11 Entonces, sean ellos o yo, así predicamos y así [ustedes ]creyeron.
Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
12 Pero si se predica que Cristo fue resucitado de entre [los] muertos, ¿cómo dicen algunos de ustedes que no hay resurrección de muertos?
Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among you—resurrection of the dead, there is none?
13 Pues si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo fue resucitado.
But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
14 Si Cristo no fue resucitado, entonces nuestra predicación es vana y la fe de ustedes también.
And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith, —
15 Aún más, si en verdad [los] muertos no son resucitados, somos falsos testigos de Dios, porque dimos testimonio de que Dios resucitó a Cristo, al cual no resucitó.
And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ, —whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
16 Porque si [los ]muertos no son resucitados, tampoco Cristo fue resucitado.
For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
17 Si Cristo no fue resucitado, la fe de ustedes es vacía. Aún están en sus pecados,
And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
18 y como resultado, los que durmieron en Cristo se perdieron.
Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
19 Si solo esperamos en Cristo para esta vida, ¡somos los más dignos de lástima de todos los hombres!
If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
20 Pero, ¡Cristo fue resucitado de entre [los] muertos, el Primero de los que durmieron!
But, now, hath Christ been raised from among the dead, —a firstfruit of them who have fallen asleep;
21 Por cuanto [la] muerte [vino] por medio de un hombre, también por medio de un Hombre, [la ]resurrección de [los ]muertos.
For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
22 Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos volverán a vivir.
For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
23 Pero cada uno en su orden: Cristo, el Primero, luego, los de Cristo, en su venida.
But, each, in his own rank: —A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
24 Luego viene el fin, cuando [Él] entregue el reino al Dios y Padre, cuando suprima toda soberanía, autoridad y poder,
Afterwards, the end—whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
25 porque le es necesario reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies.
For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
26 [El] último enemigo [que será] destruido es la muerte.
As a last enemy, death, is to be destroyed;
27 Porque Dios sometió todas las cosas debajo de sus pies. Pero cuando dice que todas las cosas le fueron sometidas, queda claro que eso excluye al [Padre, ] Quien le sometió todas las cosas.
For—He put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be said—all things are in subjection!—it is evident that it means, —Except him who did put into subjection, unto him, the all things—
28 Cuando todo le sea sometido, entonces el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things, —that, God, may be, all things in all.
29 De otro modo, si realmente los muertos no resucitan, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos? ¿Por qué se bautizan por ellos?
Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
30 ¿Por qué nosotros nos exponemos a peligros a toda hora?
Why also are, we, running into peril every hour?
31 Les aseguro, hermanos, por la satisfacción que tengo con respecto a ustedes en nuestro Señor Jesucristo, que muero cada día.
Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Si como hombre batallé contra fieras en Éfeso, ¿qué provecho obtuve? Si los muertos no resucitan, ¡comamos y bebamos, porque mañana moriremos!
If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
33 No se engañen. Los malos compañeros corrompen las buenas costumbres.
Be not deceiving yourselves, —evil communications corrupt gentle manners: —
34 Velen debidamente y no pequen, porque algunos no conocen a Dios. Hablo para avergonzarlos.
Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
35 Pero alguno preguntará: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con cuál clase de cuerpo se levantarán?
But some one will say—How, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
36 ¡Insensato! Lo que tú siembras no se levanta si no muere.
Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
37 Lo que siembras no es el cuerpo que saldrá, sino siembras grano desnudo tal vez de trigo u otro grano.
And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest, —
38 Pero Dios le da el cuerpo que quiere, y cuerpo propio a cada semilla.
Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
39 No toda carne es igual, sino una es humana, otra, carne de bestias, otra, carne de aves, y otra, de peces.
Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, [the flesh] of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
40 Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales. Pero uno es el resplandor de los celestiales, y otro, el de los terrenales.
And there are heavenly bodies, and earthly bodies, —but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly; —
41 Uno es resplandor de sol, otro, el resplandor de luna, y otro, el resplandor de estrellas, porque una estrella es distinta de otra en resplandor.
One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars, —nay! star from star, differeth in glory.
42 Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en [cuerpo] corruptible, se levanta en [cuerpo] incorruptible;
Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
43 se siembra en humillación, resucita con resplandor; se siembra en debilidad, resucita con poder;
It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
44 se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Si hay cuerpo natural, hay también espiritual.
It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit: —
45 Así también está escrito: El primer hombre, Adán, fue hecho como un alma viviente, el último Adán, como un Espíritu que da vida.
Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
46 Pues primero es lo natural, luego, lo espiritual.
Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul, —afterwards, that of the spirit.
47 El primer hombre es terrenal, el segundo Hombre es del cielo.
The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
48 Como el terrenal, así también los terrenales. Y como el celestial, así también los celestiales.
As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
49 Así como llevamos la imagen del terrenal, llevaremos también la imagen del celestial.
And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
50 Pero esto digo, hermanos: [el] cuerpo y [la ]sangre no pueden heredar [el ]reino de Dios, ni lo corruptible hereda lo incorruptible.
And, this, I say, brethren, —that, flesh and blood, cannot inherit, God’s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
51 Ciertamente les digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformados
Lo! a sacred secret, unto you, do I declare: —we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed, —
52 en un instante, en un pestañeo de ojo, al toque de la trompeta final, porque sonará. Los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
53 Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.
For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
54 Y cuando esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad, se cumplirá la Palabra que está escrita: ¡Sorbida es la muerte en victoria!
But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is written—Death hath been swallowed up, victoriously;
55 ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria? (Hadēs )
Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting? (Hadēs )
56 Pues el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado, la Ley.
Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law; —
57 Pero ¡gracias a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo!
But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
58 Por tanto, mis hermanos amados, estén firmes e inconmovibles. Abunden en la obra del Señor siempre y entiendan que su trabajo en [el] Señor no es vano.
So, then, my beloved brethren, —become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.