< 1 Corintios 14 >
1 Sigan el amor y procuren los dones espirituales, pero sobre todo que profeticen.
Suivez l'amour et désirez ardemment les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
2 El que habla en lenguas, habla a Dios, no a los hombres, porque nadie [lo] entiende, pues en [su] espíritu habla misterios.
Car celui qui parle dans une autre langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne ne comprend, mais c'est par l'Esprit qu'il dit des mystères.
3 Pero el que profetiza, habla a [los] hombres para edificación, exhortación y consolación.
Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.
4 El que habla en lenguas se edifica él mismo, pero el que profetiza edifica a [la] iglesia.
Celui qui parle en langue étrangère s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie l'assemblée.
5 Entonces deseo que todos ustedes hablen en lenguas, pero más que profeticen, pues mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a menos que interprete para que la iglesia sea edificada.
Or, je désire que vous parliez tous en d'autres langues, mais plus encore que vous prophétisiez. Car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en d'autres langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée soit édifiée.
6 Ahora, hermanos, si los visito y hablo en lenguas, ¿qué les aprovecharía si no les hablo con revelación, conocimiento, profecía o enseñanza?
Mais maintenant, frères, si je viens à vous en parlant d'autres langues, que vous servirai-je, si je ne vous parle pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par enseignement?
7 Aun las cosas inanimadas que dan sonido, como la flauta o el arpa, si no producen sonidos distintos, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o se tañe con el arpa?
Même les choses sans vie qui font du bruit, soit la flûte, soit la harpe, si elles ne donnaient pas une distinction dans les sons, comment saurait-on ce qui est flûté ou harpé?
8 De igual manera, si una trompeta no da sonido claro, ¿quién se prepararía para la batalla?
Car si la trompette émettait un son incertain, qui se préparerait à la guerre?
9 Así también ustedes, si por medio de la lengua no dan palabra fácilmente comprensible, ¿cómo entenderán lo que se habla? Porque hablarían al aire.
De même vous, si vous ne prononciez pas par la langue des paroles faciles à comprendre, comment saurait-on ce qui est dit? Car vous parleriez en l'air.
10 Sin duda, ¡cuántas clases de lenguas hay en el mundo, y ninguna carece de significado!
Il y a peut-être tant de langues différentes dans le monde, et aucune n'est dépourvue de sens.
11 Si, pues, no entiendo el significado de las palabras, seré un extranjero para el que habla, y el que habla, un extranjero para mí.
Si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serais pour celui qui parle un étranger, et celui qui parle serait pour moi un étranger.
12 Así también ustedes, puesto que anhelan [dones] espirituales, procuren abundar para la edificación de la iglesia.
Ainsi vous aussi, puisque vous êtes zélés pour les dons spirituels, cherchez à abonder pour l'édification de l'assemblée.
13 Por tanto, el que habla en lengua, hable con Dios para que interprete.
Que celui qui parle une autre langue prie donc pour qu'il puisse interpréter.
14 Cuando hablo con Dios en una lengua, mi espíritu comunica, pero mi entendimiento queda sin provecho.
Car si je prie dans une autre langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est infructueuse.
15 ¿Entonces, qué [digo]? Hablaré con Dios con el espíritu, pero también hablaré con el entendimiento. Cantaré alabanza con el espíritu, pero también cantaré con el entendimiento.
Que dois-je faire? Je prierai par l'esprit, et je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, et je chanterai aussi avec l'intelligence.
16 De otra manera, cuando bendigas en espíritu, el que quiere entender, ¿cómo dirá amén a tu acción de gracias si no sabe [lo] que dices?
Sinon, si tu bénis par l'esprit, comment celui qui remplit la place des ignorants dira-t-il « Amen » à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
17 Porque tú, ciertamente, expresas bien la acción de gracias, pero el otro no es edificado.
Car toi, tu rends certainement bien grâce, mais l'autre n'est pas édifié.
18 Doy gracias a Dios que hablo en lenguas más que todos ustedes,
Je rends grâce à mon Dieu, je parle d'autres langues plus que vous tous.
19 pero en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento para instruir también a otros, que 10.000 palabras en lengua desconocida.
Cependant, dans l'assemblée, j'aime mieux dire cinq mots avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille mots dans une autre langue.
20 Hermanos, no sean niños en el entendimiento. Sean niños en la perversidad, pero maduros en el entendimiento.
Frères, ne soyez pas des enfants dans vos pensées, et ne faites pas preuve de malice, mais soyez mûrs dans vos pensées.
21 En la Ley está escrito: Hablaré a este pueblo en lenguas extrañas y por medio de otros. Ni aun así me escucharán, dice el Señor.
Il est écrit dans la loi: « C'est par des hommes de langue étrangère et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple. Ils ne m'écouteront même pas de cette manière, dit le Seigneur. »
22 Por tanto, las lenguas no son señal para los que creen, sino para los incrédulos. Pero profetizar no [es señal] para los incrédulos, sino para los que creen.
C'est pourquoi les autres langues sont un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les incrédules; mais la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour ceux qui croient.
23 De manera que si toda la iglesia se congrega en un lugar y todos hablan en lenguas, y entran unos incrédulos o unos que no tienen [ese] don, ¿no dirán que están locos?
Si donc toute l'assemblée est réunie et que tous parlent en d'autres langues, et que des personnes incultes ou non croyantes entrent, ne diront-elles pas que vous êtes fous?
24 Pero si todos profetizan y entra algún incrédulo que quiere entender, queda expuesto, llamado a cuentas por todos.
Mais si tous prophétisent, et que quelqu'un d'incroyant ou d'inculte entre, il est repris par tous, et il est jugé par tous.
25 Los secretos de su corazón son manifiestos, y así se postrará sobre el rostro, adorará a Dios y confesará que Dios está verdaderamente entre ustedes.
Et ainsi les secrets de son cœur sont révélés. Alors il se prosternera sur sa face et adorera Dieu, déclarant que Dieu est vraiment au milieu de vous.
26 ¿Entonces, hermanos, qué [significa esto]? Cuando se reúnan, cada uno tiene salmo, enseñanza, revelación, lengua o interpretación. Hagan todo para edificación.
Qu'en est-il donc, frères? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, un enseignement, une révélation, une autre langue ou une interprétation. Que tout soit fait pour vous édifier mutuellement.
27 Si se habla en lengua, que sean dos, o a lo más tres, y uno después de otro, y uno interprete.
Si quelqu'un parle dans une autre langue, qu'il y en ait deux, ou au plus trois, et à tour de rôle, et qu'un seul interprète.
28 Cuando no haya intérprete, calle en [la] iglesia. Hable para él mismo y a Dios.
Mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à lui-même et à Dieu.
29 Hablen dos o tres profetas, y los demás evalúen.
Que deux ou trois des prophètes parlent, et que les autres discernent.
30 Si a otro que está sentado se le revela [algo], calle el primero.
Mais si une révélation est faite à un autre assis à côté, que le premier se taise.
31 Porque todos pueden hablar uno por uno, para que todos aprendan y sean exhortados.
Car vous pouvez tous prophétiser un par un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.
32 Los espíritus de los profetas están subordinados a los profetas.
Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
33 Porque Dios no es de desorden, sino de paz. Como en todas las iglesias de los santos,
car Dieu n'est pas un Dieu de confusion, mais de paix, comme dans toutes les assemblées de saints.
34 las mujeres callen en las congregaciones, porque no les es permitido hablar. Sean obedientes, como también dice la Ley.
Que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur a pas été permis de parler, si ce n'est avec soumission, comme le dit aussi la loi,
35 Si quieren aprender algo, pregunten en casa a sus esposos, porque es impropio que una mujer hable en la congregación.
si elles veulent apprendre quelque chose. « Qu'elles interrogent leurs maris à la maison, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblée. »
36 ¿Salió de ustedes la Palabra de Dios, o solo llegó a ustedes?
Quoi!? Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie? Ou bien est-ce à toi seul qu'elle est parvenue?
37 Si alguno supone que es profeta o espiritual, reconozca las cosas que les escribo, porque es Mandamiento del Señor.
Si quelqu'un se croit prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse les choses que je vous écris, qu'elles sont le commandement du Seigneur.
38 Pero si alguno hace caso omiso, que sea ignorado.
Mais si quelqu'un est ignorant, qu'il le soit.
39 Así que, hermanos, procuren profetizar. No impidan hablar en lenguas.
C'est pourquoi, frères, ayez le désir ardent de prophétiser, et n'interdisez pas de parler d'autres langues.
40 Pero hagan todo decentemente y con orden.
Que tout se passe de manière convenable et ordonnée.