< 1 Corintios 11 >
1 Sean imitadores de mí, como yo de Cristo.
Hu zamu, towa mi huza Yesu.
2 Los alabo, porque en todo se acuerdan de mí y retienen las instrucciones como las entregué.
Zizanyi, mi gbreyi san niwa bi 'taka mu ni ko ngyeri. Mi gbreyi sar nitu wa bi rji njii tre ba ngbangban me towa mi nna yi'a.
3 Pero quiero que ustedes sepan que Cristo es la cabeza de todo varón, y el esposo, [la ]cabeza de [la] esposa, y Dios, [la ]Cabeza de Cristo.
Zizanyi me son ndu yi toh ndi Kristi mba hi tu' u lilon, u lilon hi tu' u' wa, u ndi Irji hi tu' Kristi.
4 Todo varón que habla con Dios o que predica con [la] cabeza cubierta, deshonra su Cabeza.
U lilon wa a tie aduwa ka a to' tsu ni tu' ma i kika', a tsri tu' ma.
5 Pero toda mujer que habla con Dios o que predica sin velo en la cabeza deshonra su cabeza, porque está como si estuviera rapada.
Twa' waa a tie aduwa ka a to tsuni tu' msa ni wuo'a tsri tu'ma. Ahe towa a ndi na kron tu'maa.
6 Porque si una mujer no se cubre, que se corte el cabello. Y si es vergonzoso para una mujer cortarse el cabello, o raparse, que se cubra.
U iwa ni ta'na ka' tu'ma na, ka' kron nfu tu'a, tie kpunkpu. Wa' ani taa kpye u shan ndu wa kron ngbolo ka ndu kron tu'ma wa' ka kaa' tu'ma.
7 Porque [el] hombre, quien es imagen y resplandor de Dios, no debe cubrirse la cabeza, pero la mujer es el resplandor del hombre.
Lilon na ka' tuma na, ni wa ahi yu' nda hi kpan kristi U wa ahi kpan u lilon.
8 Porque no procede el varón de la mujer, sino la mujer del varón,
Bana ti lilon rji ni wa' na. Ahi wa. mba ba tie rji ni lilon.
9 porque no fue creado un varón de una mujer, sino una mujer de un varón.
U bana tie lilon ni wa' ni. Ahi wa' mba ba tie wu ni lilon.
10 Por tanto [la] mujer debe tener autoridad sobre su cabeza por causa de los ángeles.
Ani tu kimayi a mla ndu wa' he ni ngban u ngbengblen ni tuma, don malaiku.
11 Sin embargo, en el Señor, ni la mujer es independiente del hombre, ni el hombre, independiente de la mujer.
U nakime ni Baci, iwa na' son tuma nkon ni lilon na, towaa lilon na' son tuma nkan ni wa na.
12 Porque así como la mujer [procede] del varón, también el varón nace de la mujer, pero todas las cosas [proceden] de Dios.
Towaa i'wa' ye rji ni lilon, na kima me lilon ye rji ni wa'. U kpi wawuu ba rji ni Rji.
13 Juzguen entre ustedes mismos: ¿Es conveniente que una mujer hable con Dios sin velo sobre su cabeza?
Ban ya kimbi: a bi ndu wa' tie a duwa ni Rji ni tuma wuo?
14 ¿No les enseña la misma naturaleza que si un varón deja crecer el cabello le es una deshonra,
Yaa u Ndji me na tsroyi ndi lilon nita he ni ngbondo nfutu ahi kpatsri niwu na?
15 pero, si una mujer deja crecer su cabello le es un esplendor? Porque se le dio en lugar de cubierta.
Yaa u ndji me na tsro yi ndi wa' nita he ni ngbondo nufutu, ahi kpan ni wu na. nfutu ma a' nno ka'.
16 Pero, si alguno quiere contradecir, sepa que nosotros y las iglesias de Dios no tenemos tal costumbre.
U indjio' nita son sen nyu ni waa, kie na he ni ikpyeri nkan wa ba tie 'a na, ko ni ba coci u Rji mba.
17 En la instrucción que les voy a dar, no [los ]alabo, porque ustedes no se congregan para lo mejor, sino para lo peor.
U ni tre biyi ba, mina gbre yi san na. Niwa bita ye kii kabi, ana u mla tie ndindi na, ani u kpa hlo tie meme.
18 En primer lugar oigo que hay divisiones entre ustedes cuando se reúnen como iglesia. En parte lo creo.
Uni u mumla, mi wo ndi bita ye kabi ni mi coci, bi gatu' kpambi, wa ni nkon ri mi kpany'me.
19 Porque también es necesario que haya grupos de diferente opinión entre ustedes para que se manifiesten los que son aprobados.
E ahi gbigbi ndu gatu ndu he ni mi mbi, n'du ba' toh wa' ba nyme ni ba' ni mi mbi.
20 Cuando ustedes se reúnen en un lugar, no significa que lo que comen es [la] cena del Señor.
E bi taye ki kambi, an'a jibi Baci mba bi rli na.
21 Porque cuando comen, cada uno se adelanta a comer su propia cena. Uno tiene hambre y otro se embriaga.
Bita rli, ko' nha ni rli uma guci ni mbru ba. U yon ka tie ri, uri ka wua.
22 ¿No tienen casas donde comer y beber? ¿Desprecian la iglesia de Dios y humillan a los que no tienen? ¿Qué les digo? ¿Los alabo? En esto no [los] alabo.
Bi na he ba koh wa bi rli ndi so'a na? Bi kpa coci Rji tsri ndi ni tie wa bana he kpye'a ya? Mi tre ngye ni yiwu? Mi gbre yi san? Mina gbre yi san ni tu wa na.
23 Porque yo recibí del Señor lo mismo que les enseñé: Que el Señor Jesús, la noche cuando fue entregado, tomó pan,
E mi kpa kpye wa mi nno yyi ngme rji ni Rji, wa Baci mu Yesu, nivi wa ba le' ni wu'a a ban bredi.
24 dio gracias, lo partió y dijo: Esto es mi cuerpo que por ustedes [es partido]. Hagan esto en memoria de Mí.
Niwa a ngyri ni tuma, a mre wu nda tre din, “Iwa yi hi kpamu, waa ahi 'u mbi'a Tie wayi ndi ka taka mu”
25 De la misma manera, después de comer tomó la copa y dijo: Esta copa es el Nuevo Pacto [confirmado] en mi sangre. Hagan esto en memoria de Mí cuantas veces la beban.
Tokima me a ban kofi a' nda tre, “kofi yi ahi shirji sisa u mi yii mu. Tie wa brubru ni nton wa bi so' a, ndi taka mu. d'bu iki wu Baci hi nivi u k'ma ye ma.
26 Porque cada vez que coman este pan y beban la copa, la muerte del Señor proclaman hasta cuando Él venga.
U inton wa bi tan bredi yi'a ndi so ni kofi yia biki.
27 Por tanto, cualquiera que coma el pan o beba la copa del Señor indignamente, será culpable del cuerpo y de la sangre del Señor.
U waa a tsatsa tan ka nda so ni kofi u Baci ni nkon wa ana bi'a na ani latre ni kpa u ni yii u Baci.
28 Así que examínese cada uno, y luego coma del pan y beba de la copa.
Ndu ndji tsra kpama rli nda tan bredi'a nda so ni kofi'a.
29 Porque el que come y bebe sin reconocer el Cuerpo, juicio come y bebe para él.
I waa a tan nda so hama ni tsra kpama, tan nda so tron ni tu'ma.
30 Por esto hay muchos débiles y enfermos entre ustedes y muchos duermen.
Ahe nitu kima bari mbi gbugbu wuu ba grji ngble nda ni lo, u bari mbi na ku kurna
31 Si nos evaluamos a nosotros mismos, no seríamos juzgados.
U kita tsra kpambu, itron navu tana.
32 Pero al ser juzgados, somos disciplinados por [el] Señor, para que no seamos condenados por el mundo.
U anita Baci mba ni tron ni tawu, u kie tie ndindi, ni ndu kie ka tie meme ni ngbungblu'a na.
33 Por tanto, hermanos míos, cuando se reúnen para comer, espérense unos a otros.
Tokima, imyri vayimu, biti ye ki kambi ndi ni tan, bika gben kpambi.
34 Si alguno tiene hambre, coma en casa, a fin de que no se reúnan para juicio. Dispondré las demás cosas cuando vaya.
Iwa iyon ni tie wu'a, ka rli ni koh, to bina ye ki kambi ana ni u tron na uni tu kpyi bari wa bi nha mita ye mu yoyi ni nkon.