< Cantar de los Cantares 1 >
1 El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
5 Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
12 Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
14 Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.