< Cantar de los Cantares 1 >
1 El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.