< Cantar de los Cantares 1 >
1 El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
2 Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.