< Cantar de los Cantares 2 >
1 Soy una rosa de Sarón, un lirio de los valles.
I am a flour of the feeld, and a lilye of grete valeis.
2 Como un lirio entre espinas, así es mi amor entre las hijas.
As a lilie among thornes, so is my frendesse among douytris.
3 Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los hijos. Me senté bajo su sombra con gran placer, su fruta era dulce para mi gusto.
As an apple tre among the trees of wodis, so my derlyng among sones. I sat vndur the shadewe of hym, whom Y desiride; and his fruyt was swete to my throte.
4 Me llevó a la sala de banquetes. Su estandarte sobre mí es el amor.
The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me.
5 Fortaléceme con las pasas, refrescarme con manzanas; ya que me siento débil de amor.
Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue.
6 Su mano izquierda está bajo mi cabeza. Su mano derecha me abraza.
His left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me.
7 Os conjuro, hijas de Jerusalén, por las corzas, o por las ciervas del campo, para que no te agites, ni despiertes el amor, hasta que lo desee.
Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole. The vois of my derlyng; lo!
8 ¡La voz de mi amado! He aquí que viene, saltando en las montañas, saltando en las colinas.
this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis.
9 Mi amado es como un corzo o un ciervo joven. ¡Contempla, está detrás de nuestro muro! Mira hacia las ventanas. Mira a través de la celosía.
My derlyng is lijk a capret, and a calf of hertis; lo! he stondith bihynde oure wal, and biholdith bi the wyndows, and lokith thorouy the latisis.
10 Mi amado habló y me dijo, “Levántate, mi amor, mi bella, y ven.
Lo! my derlyng spekith to me, My frendesse, my culuer, my faire spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou;
11 Porque he aquí que el invierno ha pasado. La lluvia ha terminado y se ha ido.
for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
12 Las flores aparecen en la tierra. Ha llegado el momento del canto, y la voz de la tórtola se oye en nuestra tierra.
Flouris apperiden in oure lond, the tyme of schridyng is comun; the vois of a turtle is herd in oure lond,
13 La higuera madura sus higos verdes. Las vides están en flor. Desprenden su fragancia. Levántate, mi amor, mi bella, y váyase”.
the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou.
14 Mi paloma en las hendiduras de la roca, en los escondites de la ladera de la montaña, déjame ver tu cara. Déjame escuchar tu voz; porque tu voz es dulce y tu rostro es hermoso.
My culuer is in the hoolis of stoon, in the chyne of a wal with out morter. Schewe thi face to me, thi vois sowne in myn eeris; for thi vois is swete, and thi face is fair.
15 Atrapa para nosotros los zorros, los pequeños zorros que saquean los viñedos; porque nuestros viñedos están en flor.
Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid.
16 Mi amado es mío, y yo soy suya. Navega entre los lirios.
My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies;
17 Hasta que el día se enfríe y las sombras huyan, vuelta, mi amado, y ser como un corzo o un joven ciervo en las montañas de Bether.
til the dai sprynge, and schadewis be bowid doun. My derlyng, turne thou ayen; be thou lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of Betel.