< Cantar de los Cantares 1 >

1 El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.

< Cantar de los Cantares 1 >