< Cantar de los Cantares 1 >
1 El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.