< Cantar de los Cantares 1 >
1 El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
This is [King] Solomon’s most beautiful song.
2 Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
3 Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
4 Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
5 Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
6 No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
[But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
7 Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
8 Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
9 Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
10 Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
11 Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
12 Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
13 Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
14 Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
15 He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
16 He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
17 Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.
[Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].