< Cantar de los Cantares 1 >
1 El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
Соломоновата песен на песните.
2 Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.