< Romanos 12 >

1 Por lo tanto, os exhorto, hermanos, por la misericordia de Dios, a que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro servicio espiritual.
Emomiyo, jowetena, ajiwou kuom ngʼwono mar Nyasaye, mondo uchiw ringreu kaka misango mangima maler kendo ma Nyasaye morgo, nikech mano e yor lemo makare.
2 No os conforméis a este mundo, sino transformaos mediante la renovación de vuestra mente, para que podáis comprobar cuál es la buena, agradable y perfecta voluntad de Dios. (aiōn g165)
Kik koro ulu kit ngima pinyni, to lokreuru ka parou doko manyien pile, eka unubed gi nyalo mar pimo kendo ngʼeyo dwach Nyasaye, ma en dwache maber, mowinjore kendo malongʼo chuth. (aiōn g165)
3 Pues digo, por la gracia que me ha sido dada, a todos los que están entre vosotros, que no tengan más alto concepto de sí mismos que el que deben tener, sino que piensen razonablemente, según la medida de fe que Dios ha repartido a cada uno.
Nimar kuom ngʼwono mosemiya, awacho ni ngʼato ka ngʼato kuomu ni: Kik ipar ni iduongʼ moloyo kaka ichal to ket pachi kare eka ingʼad buchi kaluwore gi kar rom yie ma Nyasaye osepogoni.
4 Porque así como tenemos muchos miembros en un solo cuerpo, y no todos los miembros tienen la misma función,
Nikech mana kaka ngʼato ka ngʼato kuomwa nigi ringruok achiel man-gi fuonde mangʼeny, to kendo fuondegi duto ok tim tich machalre,
5 así nosotros, que somos muchos, somos un solo cuerpo en Cristo, y cada uno es miembro del otro,
e kaka ei Kristo, waloso ringruok achiel, kata obedo ni wangʼeny, kendo ngʼato ka ngʼato kuomwa ni e achiel gi jowetene mamoko duto.
6 teniendo dones diferentes según la gracia que nos fue dada: si de profecía, profeticemos según la proporción de nuestra fe;
Wan gi mich mopogore opogore kaluwore gi ngʼwono momiwa. Ka mich ngʼato en koro wach, to mondo oti kode kaluwore gi yie mare.
7 o de servicio, entreguémonos al servicio; o el que enseña, a su enseñanza;
Ka en tiyo ni ji, to mondo oti, ka en puonj, to mondo opuonji.
8 o el que exhorta, a su exhortación; el que da, que lo haga con generosidad; el que gobierna, con diligencia; el que hace misericordia, con alegría.
Ka en jiwo ji, to mondo ojiw ji; ka en chiwo ne joma ochando, to mondo ochiw gi ngʼwono; ka en telo, to mondo orit ji gi kinda; ka en kecho ji, to mondo otime komor.
9 Que el amor sea sin hipocresía. Aborrece lo que es malo. Aferraos a lo que es bueno.
Hera nyaka bed mar adier. Beduru mosin gi timbe maricho; padreuru kuom gik mabeyo.
10 En el amor a los hermanos, sed tiernos los unos con los otros; en la honra, preferíos los unos a los otros,
Genreuru ngʼato gi ngʼato gihera mar owete. Ngʼato ka ngʼato mondo odhial nyawadgi moloyo kaka odhialore owuon.
11 no dejéis de ser diligentes, fervientes en el espíritu, sirviendo al Señor,
Kik chunyu nyosre, to meduru bedo motegno, kutiyo ni Ruoth.
12 alegrándoos en la esperanza, soportando en las tribulaciones, perseverando en la oración,
Beduru mamor kuom geno, kutimo sinani e sand muyudo, kendo ulamo ma ok uywe.
13 contribuyendo a las necesidades de los santos, y dados a la hospitalidad.
Poguru giu gi jo-Nyasaye mochando. Beduru joma ohero rwako welo.
14 Bendice a los que te persiguen; bendice y no maldigas.
Gwedhuru joma sandou; gwedhgiuru agwedha, kik ukwongʼ-gi.
15 Alegraos con los que se alegran. Llorad con los que lloran.
Moruru gi joma mor, kendo ywaguru gi joma ywak.
16 Tened los mismos sentimientos los unos hacia los otros. No sean altivos en su pensar, sino asociaros con los humildes. No seáis sabios en vuestras propias ideas.
Daguru gi winjruok e kindu. Kik usungru, to beduru gi chuny mohero riwore gi joma ni e ngima mapiny. Kik ngʼato wuondre ni oriek moloyo ji mamoko.
17 No paguéis a nadie mal por mal. Respetad lo que es honorable a los ojos de todos los hombres.
Kik uchul ngʼato angʼata rach kar rach. Neuru ni utimo gima ji duto oyiego ni ber.
18 Si es posible, en la medida en que dependa de vosotros, estad en paz con todos los hombres.
Ka nyalore, to temuru mondo udag gi kwe gi ji duto.
19 No busquéis la venganza vosotros mismos, amados, sino dad lugar a la ira de Dios. Porque está escrito: “La venganza me pertenece; yo pagaré, dice el Señor”.
Kik uchul kuoro, osiepena, to weuru thuolo ne mirimb Ruoth Nyasaye, nimar ondiki niya, “An ema nachul kuor; abiro chulo,” Jehova Nyasaye owacho.
20 Por eso “Si tu enemigo tiene hambre, aliméntalo. Si tiene sed, dale de beber; porque al hacerlo, amontonarás carbones de fuego sobre su cabeza”.
To bende Muma wacho niya, “Ka jasiki odenyo, to miye chiemo; ka riyo oloye, to miye gimoro omodhi, ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye.”
21 No te dejes vencer por el mal, sino vence el mal con el bien.
Kik uyie richo lou, to louru richo gi tim maber.

< Romanos 12 >