< Romanos 10 >
1 Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios es por Israel, para que se salve.
Eigi ichil-inaosa, eigi thamoigi pamjaba amasung Tengban Mapuda haijaba adudi Israel-gi misingna kanbiba phangba asini.
2 Porque doy testimonio de ellos de que tienen celo por Dios, pero no según el conocimiento.
Maramadi makhoina Tengban Mapugi maramda thawai yamna yao-i haibasi eina haiba ngam-i, adubu makhoigi thawai yaoba adu achumba khangbada yumpham oide.
3 Porque ignorando la justicia de Dios, y tratando de establecer su propia justicia, no se sometieron a la justicia de Dios.
Tengban Mapugi achumba chatpa adu makhoina khanglamde, madugi mahutta makhoina masagi oiba semgatnaba hotnei; maram aduna Tengban Mapugi achumba chatpa aduda makhoina makha ponde.
4 Porque Cristo es el cumplimiento de la ley para la justicia de todo el que cree.
Maramdi thajaba mi pumnamakna achumba chatpa oinabagidamak Christtana Wayel Yathanggi aroiba adu oire.
5 Porque Moisés escribe sobre la justicia de la ley: “El que las cumpla vivirá por ellas”.
Wayel Yathanggi mapanna achumba chatpa oiba adugi maramda Moses-na asumna irammi: “Wayel Yathanggi yathangsing adu inba mi adu hinggani.”
6 Pero la justicia que es de la fe dice esto: “No digas en tu corazón: “¿Quién subirá al cielo? (es decir, hacer bajar a Cristo);
Adubu thajabagi mapanna achumba chatpa oiba aduna asumna hai, “‘Kanana swargada kagani?’ haina nahakki napukningda haiganu.” (Madudi Christtabu mathaktagi putharakpani)
7 o, ‘¿Quién bajará al abismo? (es decir, hacer subir a Cristo de entre los muertos)”. (Abyssos )
“nattraga, Kanana makha naidaba komda kumthagani?” (Madudi Christtabu asibasinggi maraktagi pukhatpani). (Abyssos )
8 Pero, ¿qué dice? “La palabra está cerca de ti, en tu boca y en tu corazón”, es decir, la palabra de fe que predicamos:
Adubu maduna kari haibage? “Wahei adu nahakki nanakta lei; madu nahakki nachinda amadi nahakki thamoida lei,” madudi eikhoina sandokliba thajabagi paojel aduni.
9 que si confiesas con tu boca que Jesús es el Señor y crees en tu corazón que Dios lo resucitó de entre los muertos, te salvarás.
Nahakna nahakki nachinna “Jisudi Mapu Ibungoni,” haina haidokcharabadi amasung Tengban Mapuna mahakpu asibasinggi maraktagi hinggat-hanbire haina nahakki thamoida thajarabadi nahakpu kanbigani.
10 Porque con el corazón se cree para obtener la justicia, y con la boca se confiesa para obtener la salvación.
Maramdi eikhoigi thamoina thajaduna chumhanbire aduga eikhoigi ichinna haidokchaduna kanbiba phangjare.
11 Porque la Escritura dice: “El que cree en él no quedará defraudado”.
Maramdi Mapugi puyana hai, “Ibungo mahakpu thajaba mi khuding ikaiba nanghalloi.”
12 Porque no hay distinción entre judío y griego, pues el mismo Señor es Señor de todos, y es rico para todos los que le invocan.
Maramdi Jihudi amadi Jihudi nattaba phurupsinggi marakta karisu khennaba leite; maramdi Ibungo mahakpu koujaba makhoida marang kaina yaipha thoujal pibiba Mapu Ibungo adumak pumnamakki Mapu Ibungoni.
13 Porque “Todo el que invoque el nombre del Señor se salvará”.
Maramdi “MAPU IBUNGO-gi ming koujaba mi khudingbu kanbigani.”
14 ¿Cómo, pues, invocarán a aquel en quien no han creído? ¿Cómo creerán en él si no han oído? ¿Cómo oirán sin un predicador?
Adunadi makhoina thajadana Ibungo mangonda karamna kougani? Makhoina mahakki paojel adu tadana mahakpu karamna thajaba ngamgani? Aduga paodam adu makhoida sandokpipa yaodana makhoina karamna tagani?
15 ¿Y cómo van a predicar si no son enviados? Como está escrito: “Qué hermosos son los pies de los que anuncian la Buena Nueva de la paz, que traen buenas noticias”.
Aduga makhoibu thabidrabadi, makhoina karamna sandokpa ngamgani? Masi Mapugi puyada ikhibagumbani; “Aphaba pao sandokliba makhoigi khong adu kayada ningthijakhraba!”
16 Pero no todos escucharon las buenas noticias. Porque Isaías dice: “Señor, ¿quién ha creído en nuestro informe?”
Adubu mi pumnamakna Aphaba Pao adu lousinbadi natte. Maramdi Isaiah-na hai, “Mapu Ibungo, kanana eikhoigi paojelbu thajarabage?”
17 Así que la fe viene por el oír, y el oír por la palabra de Dios.
Maram aduna paojel tabadagi thajaba lak-i aduga paojel adu Christtabu sandokpadagi lak-i.
18 Pero yo digo, ¿no escucharon? Sí, ciertamente, “Su sonido se extendió por toda la tierra, sus palabras hasta los confines del mundo”.
Adubu eina hangjei; Makhoina takhidri haibasi achumba nattra? Tasengnamak makhoina tare, Mapugi puyana asumna hai: “Makhoigi khonjel malemgi mapham pumnamakta chatkhre; makhoigi waheising taibangpan-gi aroiba maphamsing phaoba youre.”
19 Pero yo pregunto, ¿no lo sabía Israel? Primero dice Moisés, “Te provocaré a los celos con lo que no es una nación. Te haré enfadar con una nación vacía de entendimiento”.
Eina amuk hangjei: Israel-gi misingna khangdabra? Ahanba paokhum adu Moses masamakna pi, “Phurupni haina kounariba makhoibu sijinnaduna eina eigi misingbu kalak-han-gani; aduga apangba phurup amagi mapanna eina eigi misingbu saohan-gani.”
20 Isaías es muy audaz y dice, “Me encontraron los que no me buscaron. Me revelé a los que no preguntaron por mí”.
Aduga Isaiah-na thouna henna phana hai, “Eibu thidaba makhoina eibu phangle; eigi maramda hangdaba makhoida ei isamak phongdokle.”
21 Pero sobre Israel dice: “Todo el día extendí mis manos a un pueblo desobediente y contrario”.
Adubu Israel-gi maramda Ibungona hai, “Haiba indaba amasung ngak-kanba misingda taramna oknaba eina numit chuppa ikhut tingthokli.”