< Salmos 78 >

1 Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
2 Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
3 que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
4 No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
5 Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
6 para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
7 para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
8 y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
9 Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
11 Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
12 Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
13 Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
14 De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
15 Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
16 También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
17 Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
18 Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
19 Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
20 He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
21 Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
22 porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
23 Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
24 Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
25 El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
26 Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
27 También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
28 Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
29 Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
30 No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
31 cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
32 A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
33 Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
34 Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
35 Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
36 Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
37 Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
38 Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
39 Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
41 Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
42 No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
43 cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
45 Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
46 También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
47 Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
48 También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
49 Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
50 Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
51 y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
52 Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
53 Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
54 Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
55 También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
56 Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
57 sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
58 Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
59 Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
60 por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
61 y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
62 También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
63 El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
64 Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
65 Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
66 Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
67 Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
68 Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
69 Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
[Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
70 También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
71 de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
72 Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.
Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.

< Salmos 78 >