< Salmos 78 >

1 Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.

< Salmos 78 >