< Salmos 78 >

1 Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Salmos 78 >