< Salmos 78 >
1 Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.