< Salmos 78 >
1 Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
[Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
2 Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
3 que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
4 No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
5 Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
6 para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
7 para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
8 y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
9 Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
11 Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
12 Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
13 Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
14 De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
15 Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
16 También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
17 Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
18 Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
19 Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
20 He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
21 Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
22 porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
23 Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
24 Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
25 El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
26 Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
27 También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
28 Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
29 Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
30 No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
31 cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
32 A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
33 Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
34 Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
35 Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
36 Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
37 Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
38 Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
39 Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
41 Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
42 No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
43 cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
44 convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
45 Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
46 También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
47 Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
48 También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
49 Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
50 Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
51 y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
52 Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
53 Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
54 Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
55 También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
56 Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
57 sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
58 Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
59 Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
60 por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
61 y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
62 También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
63 El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
64 Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
65 Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
66 Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
67 Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
68 Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
69 Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
70 También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
71 de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
72 Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.