< Salmos 78 >
1 Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
2 Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
8 y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
22 porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
23 Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36 Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37 Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43 cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62 También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
63 El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66 Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67 Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
69 Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.