< Salmos 78 >

1 Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.

< Salmos 78 >