< Salmos 78 >
1 Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.