< Salmos 69 >
1 Para el músico jefe. Con la melodía de “Lirios”. Por David. Sálvame, Dios, ¡porque las aguas me han llegado al cuello!
Dem Sangmeister, nach (der Weise von: ) "Lilien". Von David.
2 Me hundo en el fango profundo, donde no hay punto de apoyo. He llegado a aguas profundas, donde las inundaciones me desbordan.
Hilf mir, Elohim, / Denn die Wasser bedrohen mein Leben!
3 Estoy cansado de mi llanto. Tengo la garganta seca. Mis ojos fallan buscando a mi Dios.
Versunken bin ich in tiefen Morast und kann nicht stehn; / Ich bin geraten in Wasserstrudel, es hat mich die Flut überströmt.
4 Los que me odian sin causa son más que los cabellos de mi cabeza. Los que quieren cortarme, siendo mis enemigos injustamente, son poderosos. Tengo que restaurar lo que no me he llevado.
Ich bin müde vom Schrein, meine Kehle ist heiser; / Erloschen sind meine Augen, während ich harre auf meinen Gott.
5 Dios, tú conoces mi insensatez. Mis pecados no están ocultos para ti.
Zahlreicher als meines Hauptes Haare sind, die mich grundlos hassen. / Mächtig sind, die mich zu vernichten suchen, / Die mich mit Unrecht befeinden. / Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten!
6 No permitas que se avergüencen por mí los que te esperan, Señor Yahvé de los Ejércitos. No permitas que los que te buscan sean deshonrados por mí, Dios de Israel.
Elohim, du kennst meine Torheit, / Und mein Verschulden ist dir nicht verborgen.
7 Porque por tu causa, he soportado el reproche. La vergüenza ha cubierto mi cara.
Laß nicht in mir zuschanden werden, die auf dich harren, / Adonái Jahwe der Heerscharen (Herr)! / Laß nicht um meinetwillen in Schimpf geraten, / Die dich, Gott Israels, suchen!
8 Me he convertido en un extraño para mis hermanos, un extranjero para los hijos de mi madre.
Denn meinetwegen habe ich Schmach ertragen, / Hat Schande mein Antlitz bedeckt.
9 Porque el celo de tu casa me consume. Los reproches de los que te reprochan han caído sobre mí.
Fremd bin ich meinen Brüdern geworden / Und unbekannt meiner Mutter Söhnen.
10 Cuando lloré y ayuné, que fue a mi reproche.
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, / Und die Lästerungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
11 Cuando hice de la arpillera mi vestimenta, Me convertí en un sinónimo para ellos.
Wenn ich weinte bei meinem Fasten, / So ward ich deshalb verhöhnt.
12 Los que se sientan en la puerta hablan de mí. Soy la canción de los borrachos.
Und zog ich an ein härenes Kleid, / So trieben sie ihren Spott mit mir.
13 Pero en cuanto a mí, mi oración es para ti, Yahvé, en un tiempo aceptable. Dios, en la abundancia de tu amorosa bondad, respóndeme en la verdad de tu salvación.
Die im Tore sitzen, schwatzen von mir, / Die Lieder der Zecher verhöhnen mich.
14 Sácame del fango y no dejes que me hunda. Libérame de los que me odian, y de las aguas profundas.
Ich aber, Jahwe, bete zu dir; nimm du es gnädig auf! / Antworte mir, Elohim, nach deiner großen Güte, / Nach deiner Treue, die Hilfe schenkt!
15 No dejes que las aguas de la inundación me arrollen, ni dejar que las profundidades me traguen. No dejes que la fosa me cierre la boca.
Entreiß mich dem Schlamm, daß ich nicht versinke! / Von meinen Feinden errette mich, / Zieh mich aus den Wassertiefen!
16 Respóndeme, Yahvé, porque tu bondad es buena. Según la multitud de tus tiernas misericordias, vuélvete hacia mí.
Laß mich die Fluten nicht überströmen, / Laß den Strudel mich nicht verschlingen, / Nicht schließe der Brunnen sich über mir!
17 No ocultes tu rostro a tu siervo, porque estoy en apuros. ¡Respóndeme rápido!
Erhöre mich, Jahwe; denn deine Huld ist köstlich; / Nach deinem großen Erbarmen kehr dich zu mir!
18 Acércate a mi alma y redímela. Rescátame por mis enemigos.
Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte! / Denn mir ist angst; antworte mir eilends!
19 Tú conoces mi oprobio, mi vergüenza y mi deshonra. Mis adversarios están todos ante ti.
O nahe du meiner Seele, erlöse sie, / Um meiner Feinde willen mache mich frei!
20 Los reproches han quebrantado mi corazón, y estoy lleno de tristeza. Busqué a alguien que se apiadara, pero no había ninguno; para los consoladores, pero no encontré ninguno.
Du weißt ja, daß Schmach und Schande und Schimpf mein Teil gewesen; / All meine Dränger sind dir bekannt.
21 También me dieron veneno para mi comida. En mi sed, me dieron a beber vinagre.
Die Schmach hat mein Herz gebrochen: ich sieche dahin. / Ich dachte, Mitleid zu finden, doch nein! / Ich hoffte auf Tröster und fand sie nicht.
22 Que su mesa ante ellos se convierta en una trampa. Que se convierta en una retribución y una trampa.
Vielmehr ward mir Gift in die Speise gemischt, / Mit Essig tränkte man mich in meinem Durst.
23 Que se les oscurezcan los ojos para que no puedan ver. Que sus espaldas estén continuamente dobladas.
Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden, / Zum Fallstrick, während sie sorglos sind.
24 Derrama tu indignación sobre ellos. Deja que la ferocidad de tu ira los alcance.
Ihre Augen sollen finster werden und nicht mehr sehn. / Ihre Hüften laß immerdar wanken!
25 Que su morada quede desolada. Que nadie habite en sus tiendas.
Gieß deinen Grimm auf sie aus, / Und deine Zornglut treffe sie!
26 Porque persiguen al que tú has herido. Cuentan el dolor de aquellos a los que has herido.
Ihr Lager soll wüste werden, / In ihren Zelten sei kein Bewohner!
27 Acusarles de un crimen tras otro. No permitas que entren en tu justicia.
Denn den du geschlagen, verfolgen sie / Und erzählen von deiner Durchbohrten Schmerz.
28 Que sean borrados del libro de la vida, y no ser escrito con los justos.
Mehre du ihre Sündenschuld / Und laß sie dein Heil nicht erlangen!
29 Pero tengo dolor y angustia. Que tu salvación, Dios, me proteja.
Tilge sie aus dem Lebensbuch / Und mit den Frommen schreib sie nicht auf!
30 Alabaré el nombre de Dios con un canto, y lo engrandecerá con acción de gracias.
Doch ich bin gebeugt und schmerzbeladen, / Deine Hilfe, Elohim, sie wird mich schützen.
31 Esto complacerá más a Yahvé que un buey, o un toro que tiene cuernos y pezuñas.
Dann will ich den Namen Gottes im Liede rühmen / Und ihn mit Danken erheben.
32 Los humildes lo han visto y se alegran. Tú que buscas a Dios, deja que tu corazón viva.
Das wird Jahwe besser gefallen als Rinder, / Als Stiere mit Hörnern und Klauen.
33 Porque Yahvé escucha a los necesitados, y no desprecia a su pueblo cautivo.
Sehen das Dulder, so freuen sie sich. / Die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
34 Que el cielo y la tierra lo alaben; ¡los mares, y todo lo que se mueve en ellos!
Denn Jahwe merkt auf die Armen, / Seine Gefangnen verachtet er nicht.
35 Porque Dios salvará a Sión y construirá las ciudades de Judá. Se establecerán allí y serán los dueños.
Es sollen ihn loben Himmel und Erde, / Die Meere und alles, was drinnen sich regt.
36 También los hijos de sus siervos la heredarán. Los que aman su nombre habitarán en él.
Denn Elohim wird Zion helfen / Und bauen die Städte Judas, / Daß man dort wohne und sie besitze. Seiner Knechte Nachkommen werden sie erben; / Und die seinen Namen lieben, / Sollen darin ihre Wohnung haben.